This is the first year that Novellas in November ran as an official blogger challenge. Cathy and I have been bowled over by the level of response: as of the time of this writing, 30 bloggers have taken part, publishing a total of 89 posts. (I’ve collected all the links on this master post.) Thank you all for being so engaged and helping to spread the love of short books!
We’re already thinking about how to adapt things for next year if we host #NovNov again.
A few specific books were reviewed more than once: The Swallowed Man by Edward Carey, The Spare Room by Helen Garner, and Train Dreams by Denis Johnson.
Three different novellas by Georges Simenon featured, and two by Hubert Mingarelli.
Other novellas discussed more than once were Breakfast at Tiffany’s by Truman Capote, The Metamorphosis by Franz Kafka, Bonjour Tristesse by Françoise Sagan, and Ethan Frome by Edith Wharton.
Aside from the above, here are other frequently mentioned authors who tend(ed) to write short books perfect for Novellas in November: James Baldwin, J.L. Carr, Penelope Fitzgerald, Jean Rhys, Muriel Spark, John Steinbeck, Nathanael West, and Jacqueline Woodson.
Along with Charco Press and Peirene Press, two more UK publishers whose books lend themselves to this challenge are And Other Stories and Fairlight Books. (If you have more ideas of authors and publishers, let me know and I’ll update these sections.)
And here’s my statistics for 2020:
Total number of novellas read this month: 16 (the same as 2019; vs. 26 in 2018)
Favorites: Dear Ijeawele by Chimamanda Ngozi Adichie (nonfiction); La Symphonie Pastorale by André Gide & Bonjour Tristesse by Françoise Sagan (in translation); The Lost Words by Robert Macfarlane and Jackie Morris
What’s the best novella you read this month?
We’re coming to the close of Literature in Translation week of Novellas in November. Cathy and I have both noted that novellas seem more common in other languages, with the work more likely to take on experimental forms. We wondered why this is – do foreign languages and cultures somehow lend themselves to concise storytelling that takes more risks? However, a commenter on a post of Cathy’s suggested that economic realities may have something to do with it: translating short works is faster and cheaper. In a recent blog post, Louise Walters, whose indie publishing imprint is preparing to release its shortest book yet (In the Sweep of the Bay by Cath Barton, 22,000 words), confirms that production and shipping costs are lower for novellas, so she has the chance of recouping her investment.
I’ve gotten to five short translated works this month: three fiction and two nonfiction. (Or should that be four fiction and one nonfiction? With autofiction it’s hard to tell.)
Dependency by Tove Ditlevsen (1971; 2019)
[Translated from the Danish by Michael Favala Goldman]
The final volume of the autobiographical Copenhagen Trilogy, after Childhood and Youth. Ditlevsen recalls her upbringing in poverty and her early success as a poet. By the end of the second book, she’s engaged to a much older literary editor. A series of marriages and affairs follows: Viggo, Ebbe, Carl and Victor are the major names, with some others in between. She produces stories and poems as well as a daughter and a son, but also has two abortions. Carl performs one of these and gives her a Demerol shot; ever afterwards, she takes advantage of his obsession with her chronic ear infection to beg for painkiller shots. “Then time ceases to be relevant. An hour could be a year, and a year could be an hour. It all depends on how much is in the syringe.” Addiction interferes with her work and threatens her relationships, but it’s an impulse that never leaves her even when she swaps the harder stuff for alcohol.
I only skimmed this one because from the other volumes I knew how flat and detached the prose is, even when describing desperate circumstances. I can admire this kind of writing – the present-tense scenes, the lack of speech marks, the abrupt jumps between time periods and emotional states, all coldly expressed – but I’m not sure I’ll ever love it. Of the three books, I liked Childhood the best for its universal observations.
La Symphonie Pastorale by André Gide (1919; 1931)
[Translated from the French by Dorothy Bussy]
“Love is blindness / I don’t want to see” (U2)
I had a secondhand French copy when I was in high school, always assuming I’d get to a point of fluency where I could read it in its original language. It hung around for years unread and was a victim of the final cull before my parents sold their house. Oh well! There’s always another chance with books. In this case, a copy of this plus another Gide novella turned up at the free bookshop early this year. A country pastor takes Gertrude, the blind 15-year-old niece of a deceased parishioner, into his household and, over the next two years, oversees her education as she learns Braille and plays the organ at the church. He dissuades his son Jacques from falling in love with her, but realizes that he’s been lying to himself about his own motivations. This reminded me of Ethan Frome as well as of other French classics I’ve read (Madame Bovary and Thérèse Raquin). Melodramatic, maybe, but I loved the religious and medical themes (deaf-blind Laura Bridgman gets a mention; when the preacher and Gertrude attend the title symphony, he encourages her synesthetic thinking).
Stammered Songbook: A Mother’s Book of Hours by Erwin Mortier (2011; 2015)
[Translated from the Dutch by Paul Vincent]
In fragmentary vignettes, some as short as a few lines, Belgian author Mortier chronicles his mother’s Alzheimer’s, which he describes as a “twilight zone between life and death.” His father tries to take care of her at home for as long as possible, but it’s painful for the family to see her walking back and forth between rooms, with no idea of what she’s looking for, and occasionally bursting into tears for no reason. Most distressing for Mortier is her loss of language. As if to compensate, he captures her past and present in elaborate metaphors: “Language has packed its bags and jumped over the railing of the capsizing ship, but there is also another silence … I can no longer hear the music of her soul”. He wishes he could know whether she feels hers is still a life worth living. There are many beautifully meditative passages, some of them laid out almost like poetry, but not much in the way of traditional narrative; it’s a book for reading piecemeal, when you have the fortitude.
Bonjour Tristesse by Françoise Sagan (1954; 1955)
[Translated from the French by Irene Ash]
Like The Go-Between and Atonement, this is overlaid with regret about childhood caprice that has unforeseen consequences. That Sagan, like her protagonist, was only a teenager when she wrote it only makes this 98-page story the more impressive. Although her widower father has always enjoyed discreet love affairs, seventeen-year-old Cécile has basked in his undivided attention until, during a holiday on the Riviera, he announces his decision to remarry a friend of her late mother. Over the course of one summer spent discovering the pleasures of the flesh with her boyfriend, Cyril, Cécile also schemes to keep her father to herself. Dripping with sometimes uncomfortable sensuality, this was a sharp and delicious read.
The Order of the Day by Éric Vuillard (2017; 2018)
[Translated from the French by Mark Polizzotti]
February 1933: 24 German captains of industry meet with Hitler to consider the advantages of a Nazi government. I loved the pomp of the opening chapter: “Through doors obsequiously held open, they stepped from their huge black sedans and paraded in single file … they doffed twenty-four felt hats and uncovered twenty-four bald pates or crowns of white hair.” As the invasion of Austria draws nearer, Vuillard recreates pivotal scenes featuring figures who will one day commit suicide or stand trial for war crimes. Reminiscent in tone and contents of HHhH, The Tobacconist, and the film Downfall, this starts off promisingly and ends with clear relevance to the present moment (“a mysterious respect for lies. Political manoeuvring tramples facts”) and a brilliant final paragraph, but in between was dull. You’d have to have more interest in history than I do to love this Prix Goncourt winner.
Publishers that specialize in novellas in translation:
Charco Press – I’ve reviewed:
The Wind that Lays Waste by Selva Almada
Fish Soup by Margarita García Robayo
Die, My Love by Ariana Harwicz
Peirene Press – I’ve reviewed:
Mr. Darwin’s Gardener by Kristina Carlson
The Looking-Glass Sisters by Gøhril Gabrielsen
Ankomst by Gøhril Gabrielsen
Dance by the Canal by Kerstin Hensel
The Last Summer by Ricarda Huch
Snow, Dog, Foot by Claudio Morandini
Her Father’s Daughter by Marie Sizun
The Orange Grove by Larry Tremblay
The Man I Became by Peter Verhelst
A few more favorite novellas in translation:
The Plimsoll Line by Juan Gracia Armendáriz
Silk by Alessandro Baricco
Agatha by Anne Cathrine Bomann
Swallowing Mercury by Wioletta Greg
Next week, we’re closing out Novellas in November with a focus on short classics. I’ll introduce the week’s theme with some of my favorite examples on Monday.
Any theories as to why so many novellas are from other languages?
What are some of your favorites?
(A rare second post in a day from me, to make way for tomorrow’s list of the best books of the first half of the year.) My four new releases for June are a novel about the complications of race and sexuality in 1950s–80s America, a novella in translation about a seabird researcher struggling through a time of isolation, and two new poetry books from Carcanet Press. As a bonus just in time for Pride Month, I finish with a mini write-up of The Book of Queer Prophets, an anthology of autobiographical essays that was published late last month.
The Vanishing Half by Brit Bennett
Like some lost mid-career gem from Toni Morrison, this novel is meaty with questions of racial and sexual identity and seems sure to follow in the footsteps of Ruby and An American Marriage with a spot in Oprah’s book club and on Barack Obama’s summer reading list.
It’s the story of light-skinned African American twins Stella and Desiree Vignes, and how their paths divide in 1954. Both are desperate to escape from Mallard, Louisiana, where their father was lynched and their mother cleans white people’s houses. Desiree works in fingerprinting for the FBI in Washington, D.C., but in 1968 leaves an abusive marriage to return to Mallard with her dark-skinned daughter, Jude Winston. Stella, on the other hand, has been passing as white for over a decade. She was a secretary for the man who became her husband, Blake Sanders, and now lives a life of comfort in a Los Angeles subdivision.
The twins’ decisions affect the next generation, too. Both have one daughter. Jude goes to college in L.A., where she meets and falls in love with photographer Reese (born Therese), who is, in a different sense, “passing” until he can afford the surgery that will align his body with his gender. In a coincidence that slightly strains belief, Jude runs into Stella’s daughter, Kennedy, and over the next seven years the cousins – one a medical student; the other an actress – continue to meet occasionally, marvelling at how two family lines that started in Mallard, a tiny town that doesn’t even exist anymore, could have diverged so dramatically.
This is Bennett’s second novel, after The Mothers, which I’m keen to read. It’s perceptive and beautifully written, with characters whose struggles feel genuine and pertinent. Though its story line ends in the late 1980s, it doesn’t feel passé at all. The themes of self-reinvention and running from one’s past resonate. I expected certain characters to be forced into moments of reckoning, but the plot is a little messier than that – and that’s more like real life. A shoo-in for next year’s Women’s Prize list.
My thanks to Dialogue Books for the free copy for review.
Ankomst by Gøhril Gabrielsen (2017)
[Translated from the Norwegian by Deborah Dawkin]
The unnamed narrator of Gabrielsen’s fifth novel is a 36-year-old researcher working towards a PhD on the climate’s effects on populations of seabirds, especially guillemots. During this seven-week winter spell in the far north of Norway, she’s left her three-year-old daughter behind with her ex, S, and hopes to receive a visit from her lover, Jo, even if it involves him leaving his daughter temporarily. In the meantime, they connect via Skype when signal allows. Apart from that and a sea captain bringing her supplies, she has no human contact.
Daily weather measurements and bird observations still leave too much time alone in a cramped cabin, and this starts to tell in the protagonist’s mental state: she’s tormented by sexual fantasies, by memories of her life with S, and by the thought of a local family, the Berthelsens, who experienced a disastrous house fire in 1870. More and more frequently, she finds herself imagining what happened to Olaf and Borghild Berthelsen. Solitude and this growing obsession with ghosts of the past make her start to lose her grip on reality.
I’d encountered an unreliable narrator and claustrophobic setting before from Gabrielsen with her second novel, The Looking-Glass Sisters. Extreme weather and isolation account for this being paired with Snow, Dog, Foot by Claudio Morandini as the first two books in Peirene’s 2020 “Closed Universe” trilogy. I was also reminded of Sarah Moss’s Night Waking. However, I found this novella’s metaphorical links – how seabirds and humans care for their young; physical and emotional threats; lowering weather and existential doom – too obvious.
My thanks to Peirene Press for the free copy for review.
Moving House by Theophilus Kwek
This is the first collection of the Chinese Singaporean poet’s work to be published in the UK. Infused with Asian history, his elegant verse ranges from elegiac to romantic in tone. Many of the poems are inspired by historical figures and real headlines. There are tributes to soldiers killed in peacetime training and accounts of high-profile car accidents; “The Passenger” is about the ghosts left behind after a tsunami. But there are also poems about the language and experience of love. I also enjoyed the touches of art and legend: “Monologues for Noh Masks” is about the Pitt-Rivers Museum collection, while “Notes on a Landscape” is about Iceland’s geology and folk tales. In most places alliteration and enjambment produce the sonic effects, but there are also a handful of rhymes and half-rhymes, some internal.
My individual favorite poems included “Prognosis,” “Sophia” (made up of two letters Sir Thomas Stamford Raffles writes home to his wife while surveying in Singapore), and “Operation Thunderstorm.” As an expat and something of a nomad, I especially loved the title poem, which comes last and explains the cover image: “every house has a skeleton – / while the body learns it must carry less / from place to place, a kind of tidiness / that builds, hardens. Some call it fear, // of change, or losing what we cannot keep. / Others, experience.” Recommended to fans of Mary Jean Chan, Nausheen Eusuf, Kei Miller and Ocean Vuong.
My thanks to Carcanet Press for the PDF copy for review.
Red Gloves by Rebecca Watts
I noted the recurring comparison of natural and manmade spaces; outdoors (flowers, blackbirds, birds of prey, the sea) versus indoors (corridors, office life, even Emily Dickinson’s house in Massachusetts). The style shifts from page to page, ranging from prose paragraphs to fragments strewn across the layout. Most of the poems are in recognizable stanzas, though these vary in terms of length and punctuation. Alliteration and repetition (see, as an example of the latter, her poem “The Studio” on the TLS website) take priority over rhymes. I was reminded of Elizabeth Bishop in places, while “Whereas” had me thinking of Stephen Dunn’s collection of that name (Layli Long Soldier also has a poetry book of the same title). A few of my individual favorite poems were “Surveillance,” “Building” and “Admission” (on a medical theme: “What am I afraid of? / The breaching of skin. / Violation of laws that / separate outside from in. / Liquidation of the thing / I call me.”).
My thanks to Carcanet Press for the PDF copy for review.
And a bonus for Pride Month:
The Book of Queer Prophets: 24 Writers on Sexuality and Religion, edited by Ruth Hunt
There isn’t, or needn’t be, a contradiction between faith and queerness, as the authors included in this anthology would agree. Many of them are stalwarts at Greenbelt, a progressive Christian summer festival – Church of Scotland minister John L. Bell even came out there, in his late sixties, in 2017. I’m a lapsed regular attendee, so a lot of the names were familiar to me, including those of poets Rachel Mann and Padraig O’Tuama.
Most of the contributors are Christian, then, including ordained priests like Desmond Tutu’s daughter, Mpho, and LGBT ally Kate Bottley, but we also hear from Michael Segalov, a gay Jewish man in London, and from Amrou Al-Kahdi (author of Unicorn: The Memoir of a Muslim Drag Queen), who describes the affirmation they found in the Sufi tradition. Dustin Lance Black tells of the exclusion LGBT Mormons still encounter.
Jarel Robinson-Brown addresses his lament on mistreatment to his nephew, as James Baldwin did in “My Dungeon Shook” (in The Fire Next Time). Tamsin Omond recounts getting married to Melissa on a London bridge in the middle of an Extinction Rebellion protest. Erin Clark, though bisexual, knows she can pass as straight because she’s marrying a man – so is she ‘gay enough?’ Two trans poets write of the way cathedrals drew them into faith. The only weaker pieces are by Jeanette Winterson (there’s nothing new if you’ve read her memoir) and Juno Dawson (entirely throwaway; ‘I’m an atheist, but it’s okay to be religious, too’).
Again and again, these writers voice the certainty that they are who God means them to be. A few of them engage with particular passages from the Bible, offering contextual critiques or new interpretations, but most turn to scripture for its overall message of love and justice. Self-knowledge is a key component of their search for truth. And the truth sets people free.
I read an e-copy via NetGalley.
What recent releases can you recommend?
Who could resist the title of this Italian bestseller? A black comedy about a hermit in the Italian Alps, it starts off like Robert Seethaler’s A Whole Life and becomes increasingly reminiscent of Olga Tokarczuk’s Drive Your Plow Over the Bones of the Dead with its remote setting, hunting theme, and focus on an older character of dubious mental health.
Adelmo Farandola hasn’t washed in years. Why bother since he only sees fellow humans every six months when he descends to the valley to stock up on food and wine? When he arrives at the general store at the start of autumn, though, he gets a surprise. The shopkeeper laughs at him, saying he nearly cleared her out the week before. Yet he doesn’t remember having been there since April. Sure enough, when he gets back to the cabin he sees that his stable is full of supplies. He also finds an old dog that won’t go away and soon starts talking to him.
Estranged from his brother, who co-owns the property, and still haunted by the trauma of the war years, when he had to hide in a mine shaft, Adelmo is used to solitude and starvation rations. But now, with the dog around, there’s an extra mouth to feed. Normally Adelmo might shoot an occasional chamois for food, but a pesky mountain ranger keeps coming by and asking if Adelmo has a shotgun – and whether he has a license for it.
When winter sets in and heavy snowfall and then an avalanche trap Adelmo and the dog in the cabin, they are driven to the limits of their resilience and imagination. The long-awaited thaw reveals something disturbing: a blackened human foot poking out of a snowdrift. Each day Adelmo forgets about the corpse and the dog has to remind him that the foot has been visible for a week now, so they really should alert someone down in the village…
The hints of Adelmo’s dementia and mental illness accumulate gradually, making him a highly unreliable point-of-view character. This is a taut story that alternates between moments of humor and horror. I was so gripped I read it in one evening sitting, and would call it one of the top two Peirene books I’ve read (along with The Looking-Glass Sisters by Gøhril Gabrielsen).
Snow, Dog, Foot will be published in the UK on the 15th. It was translated from the Italian by J. Ockenden, who won the 2019 Peirene Stevns Translation Prize for the work in progress. With thanks to Peirene Press for the free copy for review.
Peirene Press issues its novellas in thematic trios. This is the first in 2020’s “Closed Universe” series, which will also include Ankomst by Gøhril Gabrielsen, about a Norwegian climatologist who has left her family to study seabird parenting and meet up with a lover; and The Pear Field by Nana Ekvtimishvili, set at a Georgian orphanage. (I’m especially keen on the former.)
My reading has tipped more towards physical books than e-books recently, and my book acquisitions have been getting rather out of hand after some cheeky charity shopping and an influx of review copies. Plus this afternoon we’re off to Bookbarn International, one of my favorite secondhand bookstores, for an evening event – and naturally, we’ll fit in some shopping beforehand. It would be rude not to after traveling all that way.
With all this tempting reading material piling up, I’ve been thinking about some of the traits I most appreciate in books…
Omnibus editions: two to four books for the price of one. What could be better?
Built-in ribbon bookmarks: elegant as well as helpful. I also love how Peirene Press releases come with a matching paper bookmark for every three-book series.
Everything about the hardback edition of Claire Tomalin’s Dickens biography is gorgeous, in fact. I especially love the vintage illustrations on the endpapers and the half-size dustjacket.
Deckle edge is one of my special loves. For the most part it’s unique to American books (over here I’ve heard it complained about as looking “unfinished”), and always makes me think nostalgically about borrowing books from the public library in my parents’ town.
It may sound shallow, but I love these four novels almost as much for their colorful covers as for their contents. (Is it any wonder one of my favorite tags to use on Instagram is #prettycovers?) Several of these covers have raised lettering as well.
The History of Bees is one of the most attractive physical books I’ve acquired recently. The dustjacket has an embossed image; underneath it the book itself is just as striking, with a gold honeycomb pattern. There are also black-and-white bees dotted through the pages.
Colored text blocks (also called sprayed edges) are so unexpected and stylish.
And now for a few physical book traits I’m not as fond of. Perhaps my biggest pet peeve, impossible to photograph, is those matte covers that get permanent fingerprints on them no matter how gingerly you try to handle them.
I wish proof copies didn’t often come in nondescript covers that don’t give a sense of what the finished book will look like. (No ice cream cone on Narcissism for Beginners; no leaping fox on English Animals.) However, keeping in mind that I’m lucky to be reading all these books early, I mustn’t be a greedy so-and-so.
All Fitzcarraldo Editions books are paperbacks with French flaps. Another book I’m reading at the moment, As a God Might Be by Neil Griffiths (from Dodo Ink), also has French flaps. It’s not that I dislike them per se. I just wonder, what’s the point?
Okay, you opinionated book people: what are your favorite and least favorite book traits?
The Institute by Vincent Bijlo
[London’s Holland Park Press specializes in making classic and contemporary Dutch literature available in English translation.]
Otto Iking is a resident at the Institute, a boarding school for the blind. He characterizes his fellow students firstly according to their smell – “foul soap,” “piss” or “grated Swiss cheese” – only later adding in details about their speech and habits. It’s a zany sort of place, powered by pranks and strange decisions. Some stand-out scenes include hiding Harry’s glass eyes and a visit from the president of Surinam, a former Dutch colony. The slapstick humor works well (“When I walked into a lamppost, I said sorry. When I struck my head against a traffic sign, I said sorry. No one has ever apologised to street furniture as often as I did”), but some humor translates less well, seeming cruel or even offensive (“Tony was fat and deaf and black-skinned”).
Alongside the silliness is the matter of Otto’s coming of age. He has the first inklings of what sex is about and falls for Sonja, and also undergoes training to prepare him for the real world, things like reading and writing Braille, preparing and eating tricky meals (soup’s a killer). One day he hopes to go to a mainstream school and broadcast radio programs. The institutional setting and quirky cast reminded me of The Secret Diary of Hendrik Groen, 83¼ Years Old and Linda Grant’s The Dark Circle.
The Institute, originally from 1998, was published on April 27th. Translated from the Dutch by Susan Ridder. My thanks to Bernadette Jansen op de Haar for sending a free copy for review.
This is the first of three Otto Iking novels. Vincent Bijlo, a Dutch stand-up comedian, was born blind.
Dance by the Canal by Kerstin Hensel
[Peirene Press issues its translated European novellas in trios. This is the final installment in the “East and West: Looking Both Ways” series; I’ve also reviewed the first two, The Last Summer by Ricarda Huch and The Orange Grove by Larry Tremblay.]
I don’t think I’ve ever read a novel narrated by a homeless person before. Gabriela von Haßlau has a noble name and a solid upper-middle-class background – her father was a surgeon and chief medical officer specializing in varicose veins; her mother was trained as a radiographer before becoming a housewife and society hostess – but her life took a turn for the worse at some point and she now lives in an encampment under a canal bridge in the town of Leibnitz (a fictional stand-in for Leipzig).
It’s July 1994 and she decides to write her life story on whatever scraps of paper she can get her hands on. She remembers being forced to play the violin as a child even though she was largely unmusical, enduring mockery at school for being one of the intelligentsia, playing hooky with her best friend Katka, and failing at a mechanical engineering apprenticeship. The narrative toggles between Gabriela’s memories and her present situation: getting blankets and food from a shelter and trying to avoid being sent to the mental hospital.
My unfamiliarity with German history, especially that relating to East Germany and reunification, means I probably missed some nuances of the plot; I found the ending quite sudden. What was most worthwhile about the book for me was experiencing homelessness with Gabriela and tracing some of the unfortunate events that led her to this situation. It’s also interesting to see how she shapes her life story in scenes and streams of consciousness.
Dance by the Canal, originally from 1994, was published on July 3rd. Translated from the German by Jen Calleja. With thanks to Peirene Press for the free copy for review.
Hair Everywhere by Tea Tulić
[London’s Istros Books specializes in Balkans and South-Eastern European literature in translation.]
How could I resist such a terrific title and cover image? This was Croatian novelist Tea Tulić’s first book. In brief, titled vignettes almost like flash fiction stories, she dramatizes how a cancer diagnosis affects three generations of women. The book is strong on place, sensual detail and scene-setting. The narrator’s mother is in the hospital, and all the specialists and medicinal plant extracts in the world don’t seem to be helping. In such a restrictive narrative format, a line or two of dialogue can reveal a lot about a character’s attitude. The grandmother is a weary pessimist – “I just need to help your mother get through this and then I can die” – while the narrator is quite the hypochondriac.
The tone ranges from poignant to cynical, as in the absurd two-page sequence in which the family cannot locate an on-duty doctor who can read the latest X-ray results for them. The deadpan language and mixture of black humor and pathos reminded me of Adios, Cowboy by Olja Savičevi, which coincidentally is the only other Croatian novel I’ve encountered, and was originally published in the same year, 2011.
A few favorite lines:
“One little cloud was urinating.”
“While I watch her lying in bed, I can feel the umbilical cord between us. Something I have tried to cut a thousand times already. And now I hold onto that invisible cord as though I were hanging from a bridge.”
“Patrick Swayze” in its entirety: “My brother is angry because the doctors say they cannot help Mum. I tell him Patrick Swayze had lots of money but he still died of cancer.”
Hair Everywhere was published on May 22nd. Translated from the Croatian by Coral Petkovich. My thanks to Susan Curtis for sending a free copy for review – and to TJ at My Book Strings for making me aware of this title during Women in Translation Month.
Larry Tremblay is a Francophone writer, theatre director and actor based in Montreal. In addition to three novels, he has published a short story collection and many books of poetry and plays. The Orange Grove (2013), which was longlisted for the 2017 International Dublin (formerly IMPAC) literary award, is the fable-like story of one family in the war-torn Middle East and the way notions of justice and sacrifice drive them to make extreme choices.
Tamara and Zahed live with their twin sons, nine-year-old Aziz and Ahmed, alongside an orange grove planted by Zahed’s father. Soulayed, a militant elder from the next village, describes it thus:
Your father, Mounir, worked his whole life on this arid soil. It was desert here. With God’s help your father worked a miracle. Made oranges grow where there had been only sand and stones.
When Mounir and his wife Shahina are killed in a bombing, Soulayed stands among the ruins and counsels Zahed to seek revenge against their enemies by sending one of his sons to be a suicide bomber. There’s no doubt Soulayed is manipulating this grief-stricken family to his own ends, but he isn’t solely to blame when their culture at large romanticizes martyrdom.
Zahed makes his choice, but Tamara won’t accept it. In a clever reprise of the Genesis story of Jacob and Esau, she helps the boys to make a switch right under their father’s nose. The last third of the book, like a coda, zooms ahead 11 years to show us the surviving brother, coming to the end of a four-year theatre training program in Montreal. He’s given a starring role in his teacher’s wartime play but the story line cuts a little too close to the bone, and for the first time he tells a stranger the story of two brothers: one who died and one who lived.
Peirene Press issues novellas in trios. This is the second in the “East and West: Looking Both Ways” series; I’ve also reviewed the first, The Last Summer by Ricarda Huch. Tremblay and Huch both tackle the theme of betrayal and the practice of choosing one person to die for the crimes of the many. The Orange Grove has a simple style that edges towards flatness but is saved by the occasional striking metaphor (e.g. “Minutes stretched out as if made of dough”). A book about suicide bombing could easily turn mawkish, but the restrained narration reins it in to create a tight and fairly engrossing tale of family ties and religious motivations.
[The third book in the series, Dance by the Canal by Kerstin Hensel, will be released later in 2017.]
The Orange Grove was published in the UK on May 1st. Translated from the French by Sheila Fischman. With thanks to James Tookey of Peirene Press for the free copy for review.
Originally published in 1910, The Last Summer is a suspenseful epistolary novella by Ricarda Huch (1864–1947), one of the first German women to earn a PhD. She wrote widely across many fields – history, poetry, fiction, and religion – and had an asteroid named after her, earning Thomas Mann’s accolade of “the First Lady of Germany.” I’m grateful to Peirene for resurrecting this German classic as I have a special love for epistolary novels – traditionally told through nothing but letters. You have to be on the lookout for little clues dotted through the correspondence that will tell you who these characters are, how they’re connected to one another, what you need to know about their pasts, and what’s happening now.
Set across one May to August in the early 1900s, the book joins the von Rasimkara family at their summer home. In response to student protests, patriarch Yegor, the governor of St. Petersburg, has shut down the university and left for the country. With him are his wife, Lusinya; their three twenty-something children, Velya, Jessika and Katya; and Yegor’s new secretary-cum-bodyguard, Lyu. What the family don’t know, but readers do from the first letter onward, is that Lyu is in league with the student revolutionaries and is in on a plot to assassinate the governor at his summer home.
This central dramatic irony is what fuels much of the book’s tension. All of the von Rasimkaras persist in believing the best about Lyu, even when the evidence seems to point to his deception. Both daughters fall in love with him, Velya calls him their “guardian angel,” and Lusinya is sure of his loyalty even after odd incidents she can’t explain, like finding him standing in their bedroom doorway in the middle of the night and a mysterious letter appearing under her pillow. “In case of doubt, one ought to hold back with one’s judgement,” Lusinya opines.
I wouldn’t go so far as to call this a “psychological thriller,” as the back cover blurb does, but I do think it’s a compelling picture of how different groups and ideologies can be fundamentally incompatible. In my favorite passage, Lyu describes the von Rasimkara family to his friend Konstantin:
My stay here is fascinating from a psychological viewpoint. The family has all the virtues and defects of its class. Perhaps one cannot even talk of defects; they merely have the one: belonging to an era that must pass and standing in the way of one that is emerging. When a beautiful old tree has to be felled to make way for a railway line, it’s painful to watch; you stand beside it like an old friend, gazing admiringly and in grief until it comes down. It is undeniably a shame about the governor, who is a splendid example of his kind, but I believe that he has already passed his peak.
As I sometimes feel about novellas, the plot is fairly thin and easily could have been spun out to fill a book of twice the length or more. But that is not what Peirene Press books are about. They’re meant to be quick reads that introduce European novellas in translation. This one has a terrific ending – which I certainly won’t spoil, though the title and cover could be read as clues – and is a perfectly enjoyable way to spend a winter evening.
[Peirene issues books in trios. This is the first of the three books in the “East and West: Looking Both Ways” series. The other two, The Orange Grove by Larry Tremblay and Dance by the Canal by Kerstin Hensel, will be released later in 2017.]
The Last Summer was published in the UK on February 1st. Translated from the German by Jamie Bulloch.
With thanks to James Tookey of Peirene Press for the free copy for review.
Other Peirene titles I’ve reviewed:
It truly felt like spring was on the way. Temperatures were in the mid-fifties (I’ve never really gotten to grips with Centigrade) and the daffodils in our back garden were trying their best to join the snowdrops decorating the churchyard in town. I started reading this pair of books to look to the seasons ahead instead of dreading that winter might return in earnest:
Some lovely things have happened in the past week.
- I’ve delighted from afar as my sister, a widow for just over two years, precipitously falls in love with a pastor she met through a dating website.
- I had my second yoga class and, after the one other participant had to leave early, got what was essentially a private lesson. Many of the poses feel right at the edge of what my flexibility and balance will allow, which is surely a sign that the exercise is doing me good.
- (This one’s not so much lovely as annoying yet amusing.) The cat, already a connoisseur of cereal milk, discovered the illicit pleasure of melted butter in a dish we unthinkingly left on the counter, and now will not rest in his search for it. This is bad news as he’s already quite the butterball. He’s also ramped up his efforts to access all of the house’s secret spaces, including the airing cupboard, the under-stairs cupboard, and the crawlspace under the bath. [Stay tuned for tomorrow’s mini-reviews of yet more cat books, including one about some very mischievous Siamese cats.]
- On Friday I got an e-mail out of the blue asking me to review a book for the Times Literary Supplement. It was October 2015 when I first wrote for them, but that ended poorly: they ran out space in the magazine for my review and paid me a “kill fee” instead, but it made me doubt myself – was that code for them not thinking my writing was good enough to publish? So hearing back from them five months after I’d last gotten in touch asking for work was a great surprise. And I get to read History of Wolves, which I’ve heard marvelous things about.
- We went to a brilliant gig by folk artists Phillip Henry and Hannah Martin in a hole-in-the-wall venue 10 minutes from our house. It was doubtless the first time I’d seen beatboxing and a classical Indian sitar/guitar used in folk music, and Henry’s harmonica skills were literally unbelievable. You had to have been there. I was impressed anew at how folk, arising as it does from liberal working-class traditions, is unafraid to tackle social issues. They had songs about his cotton mill-working grandfather, the war in Syria, immigration, and a detention center in the Midlands. My favorite, though, was “Landlocked,” about a real woman from the eighteenth century who went to sea with her naval husband but ended up right back where she started: selling fish at Exmouth harbor. I loved Martin’s deep, rich voice and the complex interplay of guitar, banjo, pedal steel and fiddle in many of their songs.
- With one of our leftover jars of homemade mincemeat we made a decadent mincemeat cheesecake from this Nigel Slater recipe. What with the shortbread crust and crumbs and the orange zest in the topping, it was very much like having mince pies – but also cheesecake. Yum.
- This morning we attended a service led by a former archbishop. We knew that George Carey was a parishioner at the Berkshire church we’ve been frequenting since December, but hadn’t seen him at the pulpit yet. He’s one of various retired and lay clergy who have been filling in while the church seeks to appoint a new vicar. Carey gave a damn fine sermon (I guess he’s had plenty of practice) on the enormous topic of why bad things happen to good people, refuting the prosperity gospel and telling the tragically fascinating story behind the hymn “It Is Well with My Soul.”
And, of course, I’ve been reading some brilliant books. This week’s ongoing reading has included three terrific novels: Homegoing by Yaa Gyasi, Spaceman of Bohemia by Jaroslav Kalfař, and Narcissism for Beginners by Martine McDonagh.
How was your week – in terms of reading and otherwise?
Originally issued in 2005, Her Father’s Daughter was French author Marie Sizun’s first of seven novels, published when she was 65. It’s an autobiographical reflection on a painful experience from her childhood: in 1945, when she was four and a half, the father she had never met returned from the war and reentered the family, only to leave again two years later. That is the essential storyline of this spare novella, told from the perspective of a four-year-old girl whose name is France but who is usually just referred to as “the child.”
“Of the outside world, the child still knows pretty much nothing.” Her universe is limited to her Paris neighborhood and apartment; her mother, Liliane (Li), is the star around which she orbits. Li gives her daughter free rein, even leaving her alone in the apartment while she goes shopping. When the child learns that her father, a prisoner of war, is soon to return from Germany, she is anxious and resentful. The “secret, intimate world” she has with her mother looks fragile, and she is jealous of anyone who tries to encroach. Meanwhile her father and grandmother both think France has been spoiled and seek to instill a new sense of discipline.
There’s a secret at the heart of the book, something big that the mother and grandmother are covering up. It involves a trip to Normandy, yet whenever the girl tries to speak of the event later on, they deny it and tell her she’s only dreaming. My favorite passages of the book recount her helpless anger as she tries to expose their lies: “Fury from the child, who ploughs on, incredulous. Protests. Persists. In vain.” All she can do in retaliation for this deception and the increasing tension between her parents is pour her mother’s perfumes down the sink.
Sizun’s style is characterized by short, simple phrases. The child is not the narrator, yet the prose imitates the straightforward language that a child might use: “A very strange thing for the child, having a father. A father who’s there. At home. All the time. Morning, noon and night.” The compact chapters chronicle the family’s descent into silence, ignoring each other and walking away – which eventually the father does for good.
Peirene issues books in trios. This one is part of the “Fairy Tale: End of Innocence” series, along with The Man I Became by Peter Verhelst. It’s interesting to think about the book in that context, with the Eden of the mother and daughter being shattered by the entry of the father. “Fathers are found in fairy tales, and they’re always slightly unreal and not very kind,” the child thinks. Unfortunately, I found this novella to be slightly monotonous, with a particularly flat ending. I’ll leave you with a few words from the author about what she was trying to do with the book:
I needed to tell this story. To speak about that wound. … As my writing progressed and the book took shape, I felt this therapy wasn’t only for my personal use but spoke to everyone who, like me, may have been immersed in misunderstandings, in emotional distortions with loved ones, for example being forced to choose between a father and a mother.
It’s not exactly a cheery Father’s Day read, but an intriguing little book all the same.
Translated from the French by Adriana Hunter. With thanks to Peirene Press for the free copy.
Note: I’m traveling until the 24th so won’t be responding to comments right away, but will be sure to catch up soon after I’m back. I always welcome your thoughts!