Tag Archives: letters

Women in Translation Month 2019, Part I: Ernaux and Poschmann

Two rather different books to start off #WITMonth: a brief (c. 70 pp.) account of a mother’s decline with dementia; and a haiku-inspired novel of the quest for life and death in disorienting modern Japan. Both are admirable but detached – a judgment I seem more likely to make about work in translation – so don’t earn my wholehearted recommendation. My rating for both:

 

 

I Remain in Darkness by Annie Ernaux (1997; English translation, 1999)

[Translated from the French by Tanya Leslie]

This is the second short, somewhat harrowing autobiographical work I’ve read by Ernaux this year (after Happening, her account of her abortion, in March). A collection of mostly present-tense fragments, it’s drawn from the journal she kept during her mother’s final years, 1983–6. “I Remain in Darkness” were the last words her mother wrote, in a letter to a friend (“Je ne suis pas sortie de ma nuit,” which more literally means “I have not left my night,” strikes me as cryptic and poetic, though maybe I’m missing a colloquialism). Slipping into Alzheimer’s, her mother spent these years in a long-term hospital geriatric ward. Ernaux could see her mother becoming like a child again:

This morning she got up and, in a timid voice, said: ‘I wet the bed. I couldn’t help it.’ The same words I would use when I was a child.

Now her room is on the third floor. A bunch of women circle us, addressing my mother with the familiar tu form: ‘You’re going to be in our group?’ They are like kids talking to the ‘new girl’ at school. When I take leave of her, she looks at me in panic and confusion: ‘You’re not leaving, are you?’

—and herself becoming like her mother: “It’s crystal-clear: she is me in old age and I can see the deterioration of her body threatening to take hold of me – the wrinkles on her legs, the creases in her neck”. Ernaux vacillates between guilt, fear and cruelty in how she approaches her mother. She tenderly shaves the older woman’s face every week when she visits, and buys her all manner of sweets. Food is one of her mother’s last remaining pleasures, though she often misses her mouth when she tries to eat the cakes her daughter brings.

Superficially, this is very similar to another book I’ve reviewed this year, Be With by Mike Barnes, a series of short letters written during his time as a caregiver to his mother, who also has Alzheimer’s. But where Barnes is reassuring and even humorous at times, Ernaux refuses to give any comfort, false or otherwise. This hospital is a bleak place that reeks of urine and is hiding excrement everywhere (really). A lazier reviewer than I generally try to be would brandish the word “unflinching.”

The entries from a few days after her mother’s death explain what the author is trying to do with her work, whether memoir or autofiction: “I am incapable of producing books that are not precisely that – an attempt to salvage part of our lives, to understand, but first to salvage … I’ll have to tell her story in order to ‘distance myself from it’.” That dual purpose, saving and distancing, makes her work honest yet unemotional, such that I have trouble warming to it.

This is easily read in a sitting. I may try again to get into Ernaux’s novel The Years, which, like the Poschmann (below), was on this past year’s Man Booker International Prize shortlist.


I Remain in Darkness will be released on September 18th. With thanks to Fitzcarraldo Editions for the free copy for review.

 

The Pine Islands by Marion Poschmann (2017; English translation, 2018)

[Translated from the German by Jen Calleja]

(Though I read this mostly in July, I finished it on August 1st, so I’m including it in my WIT Month coverage. It’s the first of the author’s books to be made available in English.)

A man wakes up from a dream convinced that his wife is cheating on him, and sets off for Tokyo on a whim, where he embarks on a Bashō-inspired pilgrimage to the pine islands of Matsushima. This Gilbert Silvester, a beard historian, acquires an unlikely companion: a young man named Yosa, who’s looking for the best place to kill himself and takes Gilbert along to cliffs and forests famous for their suicide rates. Although there are still cherry blossoms and kabuki theatre, Gilbert soon learns that this isn’t Bashō’s Japan anymore.

From the haikus he composes and the letters he writes to Mathilda back home, we track his inward journey as it contrasts with the outward ones he undertakes. I enjoyed the surreal touches – Yosa says he once dated a woman who was actually a fox – and the Murakami setup (the wife’s adultery and the hair patterns are reminiscent of The Wind-Up Bird Chronicle).

Somehow, though, for me this is a book that succeeds more in its ideas (searching for the essence of a place but only finding the clichés; coniferous versus deciduous trees as a metaphor for what lasts in life versus what fades) than in its actual execution. It never all quite comes together, and the inconclusive ending makes you question how much of this has been a dream or a fantasy. It’s ambitious and intellectually impressive, but something about its dignified aloofness is hard to be enthusiastic about.

Do watch Lost in Translation, one of my favorite films, afterwards…

 

And a DNF: The Days of Abandonment by Elena Ferrante. The time has come to admit that I simply do not appreciate Ferrante’s work. I could only make it 25 pages into this one; I’ve read a different short novel of hers (The Lost Daughter), and skimmed another (My Brilliant Friend). While I enjoyed the narrator’s voice well enough, and loved the scene in which her errant husband finds broken glass in his dinner, I found that I had no interest in how this seemingly predictable story of the end of a marriage might play out.

 

Up next for Part II: The Wind that Lays Waste by Selva Almada, on its way from Charco Press, and The Awakening of Miss Prim by Natalia Sanmarin Fenollera.

 

Are you doing any special reading for Women in Translation month this year?

Airmail: Books that Lasted All of 2015 #2

airmailAirmail: The Letters of Robert Bly and Tomas Tranströmer was my first-ever Goodreads giveaway win. Way back in the summer of 2013, the good people of Graywolf Press spent a small fortune to send this tremendous book all the way from Minnesota to my tiny then-house on the outskirts of Reading, England. It took me an unconscionably long time first to pick it up, then to read it, and finally to review it. But here we are.

This is the first time I’d read a literary correspondence, and I absolutely loved it. I knew very little about either poet before picking this up, though I recognized Bly as the translator of the copy of Knut Hamsun’s Hunger I had read a few years back. The two first corresponded in 1964 when Tranströmer requested a copy of the poetry journal The Sixties from Bly’s small press. At this point Tranströmer was already an established poet in his native Sweden, but in decades to come Bly was responsible for making his reputation in English translation.

“Friendships have their rhythms and seasons, fat times and lean times,” editor Thomas R. Smith writes in his introduction. One of the pleasures of this book is watching a friendship develop, as salutations go from “Dear Mr. Tranströmer” and “Best wishes” to “Your friend” and “With deep fondness always.”

Their relationship was both professional and personal: they translated each other’s poems into their respective languages so discussed intricacies of meaning as well as publication details and reading tours, but they also visited each other and became ever deeper confidants through deaths in the family and Bly’s painful divorce. They also commiserate over the debacle of the Vietnam War (as a protestor Bly was once arrested alongside Dr. Spock and Allen Ginsberg) and the Nixon–Reagan affronts to liberalism.

These letters sparkle with humor, especially from Tranströmer, who paints a Micawber-ish picture of his impecunious family, initially supported through his day job as a psychologist at a boys’ prison. My impression of him was of an impish joker.

Our shortage of money is comical—toward the end of the month we go around and shake all our old clothes in the hope that a stray coin might fall out.

We drank some champagne, which makes you think very clearly—my head turned into an aquarium with goldfish who were mumbling sentences of Marcus Aurelius.

Bly’s a witty sort, too:

I’ll send you the most insulting review I’ve ever gotten—it’s wonderful, he objects to everything about me except the size of my shoes!

I carefully set aside these free days which are known as Introvert Days, and are to be spent in solitary anxious, obstinate, confused ectomorph brooding.

Forgive my new typewriter—its mother was frightened by a Latin manuscript, and it doesn’t believe in pauses…

You don’t have to have any interest in poetry to read this with enjoyment. In fact, I didn’t care for most of the poem extracts. In the 1960s and 70s, at least – the heyday for the letters – they both wrote free verse poems that alternate matter-of-fact observations with abstractions. Lacking in sound techniques, they struck me as flat and artless. They weren’t to my taste apart from this one stanza of Tranströmer’s that instantly jumped out to me:

Two truths approach each other. One comes from inside, the other from outside, and where they meet we have a chance to catch sight of ourselves. (from “Preludes”)

However, Bly, at least, became “positively form-mad” in his later years; “[I] now have to eat all my words praising free verse as the only food conceivable for true Christian folk,” he wrote in 1981. He even created his own form, the “ramage” of 85 syllables. Perhaps I’ll like their later work better – I’m game for trying a full collection from each of them.

For anyone interested in the nitty-gritty of translation, there are many fascinating passages here where the poets wrestle with vocabulary and nuances. “Poems are best when there are incredible mysteries in them,” Bly declares, and all the more difficult to retain that mystery as they passed back and forth between Swedish and English. “I think it was something unexplainable, something water-like or flowing in our approach to poetry that made our translations of each other full of feeling even with occasional mistakes,” Bly wrote to their Swedish editor.

These selected letters continue through 1990, when Tranströmer had a stroke and their correspondence inevitably declined. Tomas Tranströmer would go on to win the Nobel Prize in 2011 and died in March 2015. Robert Bly is still going at age 89 and has recently been the subject of a biopic. Stealing Sugar from the Castle, a volume of his new and selected poems, was published in 2013.

After this I’d be keen to try out more authors’ correspondence volumes. I love letters whether they appear in epistolary fiction or in nonfiction, and here they form a touching picture of a friendship that sustained their writers for decades. In 1978 Bly wrote: “Thank you for receiving my grief and my uncertainties and my shadowy complications without running out the door.” That’s the mark of a true friend.

With thanks to Graywolf Press for the free copy, won in a Goodreads giveaway.

My rating: 4.5 star rating