Four for #WITMonth: Jansson, Lamarche, Lunde and Vogt
I’ve managed four novels for this year’s Women in Translation month: a nostalgic, bittersweet picture of island summers poised between childhood and old age; a brief, impressionistic account of domestic violence and rape; the third in a series looking at how climate change and species loss reverberate amid family situations; and a visceral meditation on women’s bodies and relationships. Two of these were review copies from the recently launched Héloïse Press, which “champions world-wide female talent”.
The Summer Book by Tove Jansson (1972; 1974)
[Translated from the Swedish by Thomas Teal]
It was just the same long summer, always, and everything lived and grew at its own pace.
This was only the second time I’ve read one of Jansson’s books aimed at adults (as opposed to five from the Moomins series). Whereas A Winter Book didn’t stand out to me when I read it in 2012 – though I will try it again this winter, having acquired a free copy from a neighbour – this was a lovely read, so evocative of childhood and of languid summers free from obligation. For two months, Sophia and Grandmother go for mini adventures on their tiny Finnish island. Each chapter is almost like a stand-alone story in a linked collection. They make believe and welcome visitors and weather storms and poke their noses into a new neighbour’s unwanted construction.
Six-year-old Sophia, based on Jansson’s niece of the same name, is precocious and opinionated, liable to change her mind in an instant. In “The Cat,” one of my favourite stand-alone bits, she’s fed up with their half-feral pet who kills lots of birds and swaps him for a friend’s soppy lap cat, but then regrets it. She’s learning that logic and emotion sometimes contradict each other, which becomes clearer as she peppers Grandmother with questions about religion and superstition.
As is common to Jansson’s books, there’s a melancholy undercurrent here.
Everything was fine, and yet everything was overshadowed by a great sadness. It was August, and the weather was sometimes stormy and sometimes nice, but for Grandmother, no matter what happened, it was only time on top of time, since everything is vanity and a chasing after the wind.
Sophia’s mother died, and although her grandmother has the greater presence, Papa is also around, dealing with practicalities in the background. Death stalks around the edges, reminding Grandmother of her mortality through bouts of vertigo that have her grabbing for her heart medication. On just the second page we have this memento mori:
“When are you going to die?” the child asked.
And Grandmother answered, “Soon. But that is not the least concern of yours.”
And so it doesn’t feel like our concern either; the focus is on the now, on these beautiful little moments of connection across the generations – like in “Playing Venice,” when Grandmother stays up all night rebuilding Sophia’s model city that was washed away by the rain. (Public library)
The Memory of the Air by Caroline Lamarche (2014; 2022)
[Winner of an English PEN Award; translated from the French by Katherine Gregor]
In a hypnotic monologue, a woman tells of her time with a violent partner (the man before, or “Manfore”) who thinks her reaction to him is disproportionate and all due to the fact that she has never processed being raped two decades ago. When she goes in for a routine breast scan, she shows the doctor her bruised arm, wanting there to be a definitive record of what she’s gone through. It’s a bracing echo of the moment she walked into a police station to report the sexual assault (and oh but the questions the male inspector asked her are horrible).
The novella opens with an image that returns in dreams but is almost more a future memory of what might have been: “I went down into a ravine and, at the bottom, found a dead woman. She was lying in a shroud, on a carpet of fallen leaves.” I read this in one sitting – er, yoga session – and it has stayed in my mind in intense flashes like that and the flounce of her red dress on the summer day that turned into a nightmare. At an intense 70 pages, this reminded me of Annie Ernaux’s concise autofiction (I’ve reviewed Happening and I Remain in Darkness). An introduction by Dr Dominique Carlini-Versini contextualizes the work by considering the treatment of rape in contemporary French women’s writing.
The Memory of the Air will be published on 26 September. With thanks to Héloïse Press for the proof copy for review.
The Last Wild Horses by Maja Lunde (2019; 2022)
[Translated from the Norwegian by Diane Oatley]
The third in Lunde’s “Climate Quartet,” with its recurring elements of migration, shortages and environmental collapse. Always, though, the overall theme is parent–child relationships and the love that might be the only thing that keeps us going in the face of unspeakable challenges. Here she returns to the tripartite structure of The History of Bees (much my favourite of the three): a historical strand, a near-contemporary one, and a dystopian future story line. The link between the three is Przewalski’s horses (aka takhi).
In the early 1880s, Mikhail Alexandrovich Kovrov, assistant director of St. Petersburg Zoo, is brought the hide and skull of an ancient horse species assumed extinct. Although a timorous man who still lives with his mother, he becomes part of an expedition to Mongolia to bring back live specimens. In 1992, Karin, who has been obsessed with Przewalski’s horses since encountering them as a child in Nazi Germany, spearheads a mission to return the takhi to Mongolia and set up a breeding population. With her is her son Matthias, tentatively sober after years of drug abuse. In 2064 Norway, Eva and her daughter Isa are caretakers of a decaying wildlife park that houses a couple of wild horses. When a climate migrant comes to stay with them and the electricity goes off once and for all, they have to decide what comes next. This future story line engaged me the most.
I appreciated some aspects: queer and middle-aged romances, the return of a character from The End of the Ocean, the consideration across all three plots of what makes a good mother. However, the horses seemed neither here nor there. There are also many, many animal deaths. Perhaps an unsentimental attitude is necessary to reflect past and future values, and the apparent cruelty of natural processes, but it limits the book’s appeal to animal lovers. Maybe the tone fits the Norwegian prose, which the translator describes as lean.
The fourth book of the quartet, publishing in Norway next month, is called something like The Dream of a Tree; a focus on trees would be a draw for me. After the disappointment of Books 2 and 3, I’m unsure whether I want to bother with the final volume, but it makes sense to do so, if only to grasp Lunde’s full vision. (Public library)
What Concerns Us by Laura Vogt (2020; 2022)
[Translated from the German by Caroline Waight]
Vogt’s Swiss-set second novel is about a tight-knit matriarchal family whose threads have started to unravel. For Rahel, motherhood has taken her away from her vocation as a singer. Boris stepped up when she was pregnant with another man’s baby and has been as much of a father to Rico as to Leni, the daughter they had together afterwards. But now Rahel’s postnatal depression is stopping her from bonding with the new baby, and she isn’t sure this quartet is going to make it in the long term.
Meanwhile, Rahel’s sister Fenna knows she’s pregnant but refuses a doctor’s care. When she comes to stay with Rahel, she confides that the encounter with her partner, Luc, that led to conception was odd, rough; maybe not consensual. And all this time, the women’s mother, Verena, has been undergoing treatment for breast cancer. All three characters appear to be matter-of-factly bisexual; Rahel and Fenna’s father has long been out of the picture, replaced in Verena’s affections by Inge.
As I was reading, I kept thinking of the declaration running through A Ghost in the Throat by Doireann Ní Ghríofa: “This is a female text.” Vogt’s vision is all breasts and eggs, genitals actual and metaphorical. I loved the use of food in the novel: growing up, the girls cherished “silly nights” when their mother prepared an egg feast and paired it with a feminist lecture on reproduction. Late on, there’s a wonderful scene when the three main characters gorge on preserved foodstuffs from the cellar and share their secrets. (Their language is so sexually frank; would anyone really talk to their mother and siblings in that way?!) As in the Lunde, the main question is what it means to be a mother, but negotiating their relationships with men stretches the bonds of this feminine trio. One for fans of Rachel Cusk and Sally Rooney.
With thanks to Héloïse Press for the proof copy for review.
Three Novellas in Translation
The Institute by Vincent Bijlo
[London’s Holland Park Press specializes in making classic and contemporary Dutch literature available in English translation.]
Otto Iking is a resident at the Institute, a boarding school for the blind. He characterizes his fellow students firstly according to their smell – “foul soap,” “piss” or “grated Swiss cheese” – only later adding in details about their speech and habits. It’s a zany sort of place, powered by pranks and strange decisions. Some stand-out scenes include hiding Harry’s glass eyes and a visit from the president of Surinam, a former Dutch colony. The slapstick humor works well (“When I walked into a lamppost, I said sorry. When I struck my head against a traffic sign, I said sorry. No one has ever apologised to street furniture as often as I did”), but some humor translates less well, seeming cruel or even offensive (“Tony was fat and deaf and black-skinned”).
Alongside the silliness is the matter of Otto’s coming of age. He has the first inklings of what sex is about and falls for Sonja, and also undergoes training to prepare him for the real world, things like reading and writing Braille, preparing and eating tricky meals (soup’s a killer). One day he hopes to go to a mainstream school and broadcast radio programs. The institutional setting and quirky cast reminded me of The Secret Diary of Hendrik Groen, 83¼ Years Old and Linda Grant’s The Dark Circle.
The Institute, originally from 1998, was published on April 27th. Translated from the Dutch by Susan Ridder. My thanks to Bernadette Jansen op de Haar for sending a free copy for review.
This is the first of three Otto Iking novels. Vincent Bijlo, a Dutch stand-up comedian, was born blind.
Dance by the Canal by Kerstin Hensel
[Peirene Press issues its translated European novellas in trios. This is the final installment in the “East and West: Looking Both Ways” series; I’ve also reviewed the first two, The Last Summer by Ricarda Huch and The Orange Grove by Larry Tremblay.]
I don’t think I’ve ever read a novel narrated by a homeless person before. Gabriela von Haßlau has a noble name and a solid upper-middle-class background – her father was a surgeon and chief medical officer specializing in varicose veins; her mother was trained as a radiographer before becoming a housewife and society hostess – but her life took a turn for the worse at some point and she now lives in an encampment under a canal bridge in the town of Leibnitz (a fictional stand-in for Leipzig).
It’s July 1994 and she decides to write her life story on whatever scraps of paper she can get her hands on. She remembers being forced to play the violin as a child even though she was largely unmusical, enduring mockery at school for being one of the intelligentsia, playing hooky with her best friend Katka, and failing at a mechanical engineering apprenticeship. The narrative toggles between Gabriela’s memories and her present situation: getting blankets and food from a shelter and trying to avoid being sent to the mental hospital.
My unfamiliarity with German history, especially that relating to East Germany and reunification, means I probably missed some nuances of the plot; I found the ending quite sudden. What was most worthwhile about the book for me was experiencing homelessness with Gabriela and tracing some of the unfortunate events that led her to this situation. It’s also interesting to see how she shapes her life story in scenes and streams of consciousness.
Dance by the Canal, originally from 1994, was published on July 3rd. Translated from the German by Jen Calleja. With thanks to Peirene Press for the free copy for review.
Hair Everywhere by Tea Tulić
[London’s Istros Books specializes in Balkans and South-Eastern European literature in translation.]
How could I resist such a terrific title and cover image? This was Croatian novelist Tea Tulić’s first book. In brief, titled vignettes almost like flash fiction stories, she dramatizes how a cancer diagnosis affects three generations of women. The book is strong on place, sensual detail and scene-setting. The narrator’s mother is in the hospital, and all the specialists and medicinal plant extracts in the world don’t seem to be helping. In such a restrictive narrative format, a line or two of dialogue can reveal a lot about a character’s attitude. The grandmother is a weary pessimist – “I just need to help your mother get through this and then I can die” – while the narrator is quite the hypochondriac.
The tone ranges from poignant to cynical, as in the absurd two-page sequence in which the family cannot locate an on-duty doctor who can read the latest X-ray results for them. The deadpan language and mixture of black humor and pathos reminded me of Adios, Cowboy by Olja Savičevi, which coincidentally is the only other Croatian novel I’ve encountered, and was originally published in the same year, 2011.
A few favorite lines:
“One little cloud was urinating.”
“While I watch her lying in bed, I can feel the umbilical cord between us. Something I have tried to cut a thousand times already. And now I hold onto that invisible cord as though I were hanging from a bridge.”
“Patrick Swayze” in its entirety: “My brother is angry because the doctors say they cannot help Mum. I tell him Patrick Swayze had lots of money but he still died of cancer.”
Hair Everywhere was published on May 22nd. Translated from the Croatian by Coral Petkovich. My thanks to Susan Curtis for sending a free copy for review – and to TJ at My Book Strings for making me aware of this title during Women in Translation Month.
German Lit Month: The Tobacconist by Robert Seethaler
I don’t participate in a lot of blogger challenges (though I’ll be doing “Novellas in November” on Monday); it’s more of a coincidence that I finished Austrian writer Robert Seethaler’s excellent The Tobacconist (translated from the German by Charlotte Collins) towards the end of German literature month.
You may recall that I read Seethaler’s previous novel, A Whole Life, on my European travels this past summer, and didn’t think too much of it. I’d read so much praise for its sparse style, but I couldn’t grasp the appeal. Here’s what I wrote about it at the time: “This novella set in the Austrian Alps is the story of Andreas Egger – at various times a farmer, a prisoner of war, and a tourist guide. Various things happen to him, most of them bad. I have trouble pinpointing why Stoner is a masterpiece whereas this is just kind of boring. There’s a great avalanche scene, though.”
But I’m very glad that I tried again with Seethaler, because The Tobacconist is one of the few best novels I’ve read this year, and very much a book for our times despite being set in 1937–8.
Seventeen-year-old Franz Huchel’s life changes for good when his mother sends him away from his quiet lakeside village to work for her old friend Otto Trsnyek, a Vienna tobacconist. “In [Franz’s] mind’s eye the future appeared like the line of a far distant shore materializing out of the morning fog: still a little blurred and unclear, but promising and beautiful, too.”
Though the First World War left him with only one leg, Trsnyek is a firebrand. Instead of keeping his head down while selling his cigars and newspapers, he makes his political opinions known. This sees him branded as a “Jew lover” and persecuted accordingly. One of the Jews he dares to associate with is Sigmund Freud, who is a regular customer even though he already has throat cancer and will die just two years later.
Especially after he falls in love with Anezka, a flirtatious but mercurial Bohemian girl, Franz turns to Professor Freud for life advice. “So I’m asking you: have I gone mad? Or has the whole world gone mad?” The professor replies, “yes, the world has gone mad. And … have no illusions, it’s going to get a lot madder than this.”
Through free indirect speech, the thought lives of the various characters, and the postcards and letters that pass between Franz and his mother, Seethaler gradually and subtly reveals the deepening worry over the rise of Hitler and the situation of the Jews. This novel is so many things: a coming-of-age story, a bittersweet romance, an out-of-the-ordinary World War II/Holocaust precursor, and a perennially relevant reminder of the importance of finding the inner courage to stand up to oppressive systems.
Freud and his family had enough money and influence to buy their way to England. So many did not escape Hitler’s regime. I knew that, but discovered it anew in this outstanding novel.
Some favorite passages:
I’ve been here in the city for quite a while now, yet to be honest it seems to me that everything just gets stranger. But maybe it’s like that all through life—from the moment you’re born, with every single day, you grow a little bit further away from yourself until one day you don’t know where you are any more. Can that really be the way it is?
And as more than twenty thousand supporters bellowed their assent into the clear Tyrolean mountain air, Adolf Hitler was probably sitting beside the radio somewhere in Berlin, licking his lips. Austria lay before him like a steaming schnitzel on a plate. Now was the time to carve it up. … People were cosseting their faint-hearted troubles and hadn’t even noticed yet that the earth beneath their feet was burning.
(from a letter from Mama) Just imagine, Hitler hangs on the wall even in the restaurant and the school now. Right next to Jesus. Although we have no idea what they think of each other.
Freud: “Most paths do at least seem vaguely familiar to me. But it’s not actually our destiny to know the paths. Our destiny is precisely not to know them. We don’t come into this world to find answers, but to ask questions. We grope around, as it were, in perpetual darkness, and it’s only if we’re very lucky that we sometimes see a little flicker of light. And only with a great deal of courage or persistence or stupidity—or, best of all, all three at once—can we make our mark here and there, indicate the way.”
Happy Thanksgiving to all my American readers! In previous years we’ve been able to find canned pumpkin in the UK to make a pumpkin pie, but alas, this year there have been supply issues (my husband blames Brexit). Nor can we find a real pumpkin – they disappear from the shops after Halloween. Without pumpkin pie it doesn’t feel much like Thanksgiving.
At any rate, here’s a flashback to the seasonal posts I wrote last year, one about five things I was grateful for as a freelance writer (they all still hold true!) and a list of recommended Thanksgiving reading.