#NovNov Translated Week: In the Company of Men and Winter Flowers
I’m sneaking in under the wire here with a couple more reviews for the literature in translation week of Novellas in November. These both happen to be translated from the French, and attracted me for their medical themes: the one ponders the Ebola crisis in Africa, and the other presents a soldier who returns from war with disfiguring facial injuries.
In the Company of Men: The Ebola Tales by Véronique Tadjo (2017; 2021)
[Translated from the French by the author and John Cullen; Small Axes Press; 133 pages]
This creative and compassionate work takes on various personae to plot the course of the Ebola outbreak in West Africa in 2014–16: a doctor, a nurse, a morgue worker, bereaved family members and browbeaten survivors. The suffering is immense, and there are ironic situations that only compound the tragedy: the funeral of a traditional medicine woman became a super-spreader event; those who survive are shunned by their family members. Tadjo flows freely between all the first-person voices, even including non-human narrators such as baobab trees and the fruit bat in which the virus likely originated (then spreading to humans via the consumption of the so-called bush meat). Local legends and songs, along with a few of her own poems, also enter into the text.
Like I said about The Appointment, this would make a really interesting play because it is so voice-driven and each character epitomizes a different facet of a collective experience. Of course, I couldn’t help but think of the parallels with Covid – “you have to keep your distance from other people, stay at home, and wash your hands with disinfectant before entering a public space” – none of which could have been in the author’s mind when this was first composed. Let’s hope we’ll soon be able to join in cries similar to “It’s over! It’s over! … Death has brushed past us, but we have survived! Bye-bye, Ebola!” (Secondhand purchase)
Winter Flowers by Angélique Villeneuve (2014; 2021)
[Translated from the French by Adriana Hunter; 172 pages]
With Remembrance Day not long past, it’s been the perfect time to read this story of a family reunited at the close of the First World War. Jeanne Caillet makes paper flowers to adorn ladies’ hats – pinpricks of colour to brighten up harsh winters. Since her husband Toussaint left for the war, it’s been her and their daughter Léonie in their little Paris room. Luckily, Jeanne’s best friend Sidonie, an older seamstress, lives just across the hall. When Toussaint returns in October 1918, it isn’t the rapturous homecoming they expected. He’s been in the facial injuries department at the Val-de-Grâce military hospital, and wrote to Jeanne, “I want you not to come.” He wears a white mask over his face, hasn’t regained the power of speech, and isn’t ready for his wife to see his new appearance. Their journey back to each other is at the heart of the novella, the first of Villeneuve’s works to appear in English.
I loved the chapters that zero in on Jeanne’s handiwork and on Toussaint’s injury and recovery (Lindsey Fitzharris, author of The Butchering Art, is currently writing a book on early plastic surgery; I’ve heard it also plays a major role in Louisa Young’s My Dear, I Wanted to Tell You – both nominated for the Wellcome Book Prize), and the two gorgeous “Word is…” litanies – one pictured below – but found the book as a whole somewhat meandering and quiet. If you’re keen on the time period and have enjoyed novels like Birdsong and The Winter Soldier, it would be a safe bet. (Cathy’s reviewed this one, too.)
With thanks to Peirene Press for the free copy for review.
(In a nice connection with a previous week’s buddy read, Villeneuve’s most recent novel is about Helen Keller’s mother and is called La Belle Lumière (“The Beautiful Light”). I hope it will also be made available in English translation.)
The Mystery of Henri Pick by David Foenkinos (Walter Presents Blog Tour)
A library populated entirely by rejected books? Such was Richard Brautigan’s brainchild in one of his novels, and after his suicide a fan made it a reality. Now based in Vancouver, Washington, the Brautigan Library houses what French novelist David Foenkinos calls “the world’s literary orphans.” In The Mystery of Henri Pick, he imagines what would have happened had a French librarian created its counterpart in a small town in Brittany and a canny editor discovered a gem of a bestseller among its dusty stacks.
Delphine Despero is a rising Parisian editor who’s fallen in love with her latest signed author, Frédéric Koskas. Unfortunately, his novel The Bathtub is a flop, but he persists in writing a second, The Bed. On a trip home to Brittany so Frédéric can meet her parents, he and Delphine drop into the library of rejected books at Crozon and find a few amusing turkeys – but also a masterpiece. The Last Hours of a Love Affair is what it says on the tin, but also incorporates the death of Pushkin. The name attached to it is that of the late pizzeria owner in Crozon. His elderly widow and middle-aged daughter had no idea that their humble Henri had ever had literary ambitions, let alone that he had a copy of Eugene Onegin in the attic.
The Last Hours of a Love Affair becomes a publishing sensation – for its backstory more than its writing quality – yet there are those who doubt that Henri Pick could have been its author. The doubting faction is led by Jean-Michel Rouche, a disgraced literary critic who, having lost his job and his girlfriend, now has all the free time in the world to research the foundation of the Library of Rejects and those who deposited manuscripts there. Just when you think matters are tied up, Foenkinos throws a curveball.
This was such a light and entertaining read that I raced through. It has the breezy, mildly zany style I associate with films like Amélie. Despite the title, there’s not that much of a mystery here, but that suited me since I pretty much never pick up a crime novel. Foenkinos inserts lots of little literary in-jokes (not least: this is published by Pushkin Press!), and through Delphine he voices just the jaded but hopeful attitude I have towards books, especially as I undertake my own project of assessing unpublished manuscripts:
She had about twenty books to read during August, and they were all stored on her e-reader. [Her friends] asked her what those novels were about, and Delphine confessed that, most of the time, she was incapable of summarizing them. She had not read anything memorable. Yet she continued to feel excited at the start of each new book. Because what if it was good? What if she was about to discover a new author? She found her job so stimulating, it was almost like being a child again, hunting for chocolate eggs in a garden at Easter.
Great fun – give it a go!
My rating:
(Originally published in 2016. Translation from the French by Sam Taylor, 2020.)
My thanks to Poppy at Pushkin Press for arranging my e-copy for review.
(Walter Presents, a foreign-language drama streaming service, launched in the UK (on Channel 4) in 2016 and is also available in the USA, Australia, and various European countries.)
I was delighted to be part of the Walter Presents blog tour. See below for details of where other books and reviews have featured.
Three for Novellas in November: Bythell, Carey and Diop
I started my reading for Novellas in November early with these three review books, one nonfiction and two fiction. They have in common the fact that they are published today –although I believe two were released early to beat the lockdown. Don’t worry, though; there are still plenty of ways of getting hold of new books: most publishers and bookshops are still filling orders, or you can use the UK’s newly launched Bookshop.org site and support your local indie.
Seven Kinds of People You Find in Bookshops by Shaun Bythell
[137 pages]
Cheerfully colored and sized to fit into a Christmas stocking, this is a fun follow-up to Bythell’s accounts of life at The Bookshop in Wigtown, The Diary of a Bookseller and Confessions of a Bookseller. Within his seven categories are multiple subcategories, all given tongue-in-cheek Latin names as if naming species. When I saw him chat with Lee Randall at the opening event of the Wigtown Book Festival, he introduced a few, such as the autodidact who knows more than you and will tell you all about their pet subject (the Homo odiosus, or bore). This is not the same, though, as the expert who shares genuinely useful knowledge – of a rare cover version on a crime paperback, for instance (Homo utilis, a helpful person).
There’s also the occultists, the erotica browsers, the local historians, the self-published authors, the bearded pensioners (Senex cum barba) holidaying in their caravans, and the young families – now that he has one of his own, he’s become a bit more tolerant. Setting aside the good-natured complaints, who are his favorite customers? Those who revel in the love of books and don’t quibble about the cost. Generally, these are not antiquarian book experts looking for a bargain, but everyday shoppers who keep a low-key collection of fiction or maybe specifically sci-fi and graphic novels, which fly off the shelves for good prices.
So which type am I? Well, occasionally I’m a farter (Crepans), but you won’t hold that against me, will you? I’d like to think I fit squarely into the normal people category (Homines normales) when I visited Wigtown in April 2018: we went in not knowing what we wanted but ended up purchasing a decent stack and even had a pleasant conversation with the man himself at the till – he’s much less of a curmudgeon in person than in his books. I do recommend this to those who have read and loved his other work.
With thanks to Profile Books for the free copy for review.
The Swallowed Man by Edward Carey
[160 pages]
Carey’s historical novel Little was one of my highlights of 2018, so I jumped at the chance to read his new book. Interestingly, this riff on the Pinocchio story, narrated by Geppetto from the belly of a giant shark, originally appeared in Italian to accompany an exhibition hosted by the Fondazione Nazionale Carlo Collodi at the Parco di Pinocchio in Collodi. Geppetto came from a pottery-painting family but turned to wood when creating a little companion for his loneliness, the wooden boy who astounded him by coming to life. Now a son rather than a mere block of wood, Pinocchio sets off for school but never comes home. When he gets word that a troublesome automaton has been thrown into the sea, Geppetto sets out in a dinghy to find his son but is swallowed by the enormous fish that has been seen off the coast.
The picture of this new world-within-a-world is enthralling. Geppetto finds himself inside a swallowed ship, the Danish schooner Maria. Within the vessel is all he needs to occupy himself, at least for now: wood on which to paint the women he has loved; candle wax and hardtack for sculpting figures. Seaweed to cover his bald spot. Squid ink for his pen so he can write this notebook. A crab that lives in his beard. Relics of the captain’s life to intrigue him.
As a narrator, Geppetto is funny and gifted at wordplay (“This tome is my tomb”; “I unobjected him. Can you object to that?”), yet haunted by his decisions. Carey deftly traces Geppetto’s state of mind as he muses on his loss and imprisonment. The Afterword adds a sly pseudohistorical note to the fantasy. There are black-and-white illustrations throughout, as well as photos of the objects described in the text (and, presumably, featured in the exhibition). For me this didn’t live up to Little, but it would be a great introduction to Carey’s work.
With thanks to Gallic Books for the free copy for review.
At Night All Blood Is Black by David Diop
[145 pages; translated from the French by Anna Moschovakis]
I had no idea that Africans (“Chocolat soldiers”) fought for France in World War I. Diop’s second novel, which has already won several major European prizes, is about two Senegalese brothers-in-arms caught up in trench warfare. Alfa Ndaiye, aged 20, considers Mademba Diop his blood brother or “more-than-brother” (the novel’s French title is “Soul Brother”). From the start we know that Mademba has died. Gravely injured in battle, entrails spilling out, he begged Alfa to end his misery; three times Alfa refused. Having watched his friend die in agony, he knows he did the wrong thing. Slitting the man’s throat would have been the compassionate choice. From now on, Alfa will atone by brutally wreaking Mademba’s method of death on Germans. “The captain’s France needs our savagery, and because we are obedient, myself and the others, we play the savage.” Alas, I thought this bleak exploration of (in)humanity was marred by the repetitive language and unpleasantly sexualized metaphors.
With thanks to Pushkin Press for the proof copy for review.
Do any of these novellas take your fancy?
What November releases can you recommend?
A Hundred Million Years and a Day by Jean-Baptiste Andrea
Stanislas Armengol remembers finding his first trilobite at the age of six. His fossils and his dog were his best friends during a lonely childhood dominated by a violent father nicknamed “The Commander.” Now, in the summer of 1954, Stan is a 52-year-old paleontologist embarking on the greatest project of his career. He sold his apartment in Paris to finance this expedition to the French/Italian Alps in search of a “dragon” (perhaps a diplodocus) said to be buried in a glacier between three mountain peaks.
“A scientist does not unquestioningly swallow a tall tale without demanding some proof, some concrete detail,” Stan insists. “Doubt is our religion.” But he’s seen a promising bone fragment from the region, and his excitement soon outweighs his uncertainty. This is his chance to finally make a name for himself. Arriving from Turin to join Stan are his friend and former assistant Umberto, and Umberto’s assistant, Peter. Gio, a local, will be their guide. It’s a tough climb requiring ropes and harnesses. As autumn approaches, and then winter, the hunt for the fossil becomes more frantic. The others are prepared to come back next year if it’s no longer sensible to continue, but Stan has staked everything on the venture and won’t quit.
Stan’s obsession puts him in touch with deep time – he’s “someone whose profession forces him to think in terms of millions of years” – but his thoughts keep returning to moments of joy or distress from his childhood. Although she died when he was nine years old, his beloved mother still looms large in his memory. Even as the realities of cold and hunger intensify, his past comes to seem more vivid than his present.
This French bestseller was shortlisted for the Grand Prix de l’Académie Française last year. Sam Taylor’s translation is flawless, as always (I only noted one tiny phrase that felt wrong for the time period – “honestly, what a brat” – though for all I know it’s off in the original, too). However, I found the novella uncannily similar to Snow, Dog, Foot by Claudio Morandini, which is about a hermit in the Italian Alps whose mental illness is exacerbated by snowy solitude. I found Morandini’s witty, macabre story more memorable. Although A Hundred Million Years and a Day is well constructed, there’s something austere about it that meant my admiration never quite moved into fondness.
My rating:
A Hundred Million Years and a Day will be published in the UK tomorrow, the 11th. My thanks to Gallic Books for the free copy for review.
I was delighted to be invited to participate in the blog tour. See below for details of where other reviews and features have appeared or will be appearing soon.
Classic of the Month: Thérèse Raquin by Émile Zola
I didn’t even make it past the first page of Giuseppe di Lampedusa’s The Leopard, which I’d planned for June, so in the middle of the month I had to rifle through my shelves for a short and accessible classic and found just that in Thérèse Raquin (1868) by Émile Zola. I’d only read one Zola novel previously, Germinal (1885), about seven years ago. I remember finding Germinal, an exposé of the working conditions of miners, heavy-handed, and while the same could be said of Thérèse Raquin, the latter is so deliciously Gothic that I could forgive the hammering on extreme emotions and points of morality that takes up the second half.
“The Passage du Pont-Neuf is no place to go for a nice stroll. You use it as a short cut and time-saver.” Yet this is the Paris street on which Madame Raquin runs her haberdashery shop, having moved here from a Normandy town when her son Camille insisted on getting a job with the Orléans railway. He has recently married his first cousin, Thérèse, whom Mme Raquin raised as her own daughter and always intended for Camille. Mme Raquin’s brother, a naval captain, had dropped off this product of his short-lived relationship with “a native woman of great beauty” from Algeria. Thérèse used to bear sisterly feelings for the sickly Camille, but finds him repulsive as a bedfellow, and their new Paris lodgings feel like a “newly-dug grave” – she can “see her whole life stretching before her totally void.”
It’s no particular surprise, then, when Thérèse is drawn to Laurent, a colleague and old school-friend of Camille’s who joins in their regular Thursday night soirées. Laurent and Thérèse start an affair right under the noses of Camille and Mme Raquin, with Thérèse throwing “herself into adultery with a kind of furious honesty, flouting danger, and as it were, taking pride in doing so.” There are details here that make today’s reader cringe: Thérèse’s “African blood” is cited as the reason for her reckless passion, and her first encounter with Laurent doesn’t sound fully consensual (“The act was silent and brutal”). But you also have to cheer for Thérèse, at least a little, because she’s finally chosen something for herself instead of just going along with what everyone else wants for her.
Before long Laurent and Thérèse are dreaming of how much better their lives would be if only Camille were out of the way and they could be together forever. They start plotting. This is a definite case of “be careful what you wish for.” I’ll say no more for fear of spoilers, except that the rest of this brief, claustrophobic book is a consideration of the ramifications of their decision, and it’s a gloriously lurid vision of what guilt can drive people to. From the “delicious terrors and agonizing thrills of adultery,” the couple is thrown deeper into a “sink of filth.” While you might predict the book’s general outcome, its exact ending surprised me.
Zola’s novel is certainly in conversation with Madame Bovary, though it’s nastier and more obsessed with the supernatural than Flaubert’s 1857 novel. Upon the publication of Thérèse Raquin, Zola was accused of pornography, and in a preface to the second edition he felt he had to defend his commitment to Naturalism, which arose from the Realism of Flaubert et al. Looking forward, I wondered to what extent Lady Chatterley’s Lover and The Talented Mr. Ripley might have been influenced by Thérèse Raquin. Particularly if you’ve enjoyed any of the works mentioned in this paragraph, I highly recommend it. My rating:
I read a Penguin Classics edition of Leonard Tancock’s 1962 translation.
Next month’s plan: I have George Orwell’s Down and Out in Paris and London on my stack to read soon. After Sophie Ratcliffe’s The Lost Properties of Love, I might be inspired to read the first in Anthony Trollope’s Chronicles of Barsetshire series, The Warden. Or maybe after a week spent in Italy I’ll be led to pick up D.H. Lawrence’s Sea and Sardinia. L.P. Hartley’s The Go-Between would also seem like an appropriate classic to pick up in the summer months.
Her Father’s Daughter (Peirene)
Originally issued in 2005, Her Father’s Daughter was French author Marie Sizun’s first of seven novels, published when she was 65. It’s an autobiographical reflection on a painful experience from her childhood: in 1945, when she was four and a half, the father she had never met returned from the war and reentered the family, only to leave again two years later. That is the essential storyline of this spare novella, told from the perspective of a four-year-old girl whose name is France but who is usually just referred to as “the child.”
“Of the outside world, the child still knows pretty much nothing.” Her universe is limited to her Paris neighborhood and apartment; her mother, Liliane (Li), is the star around which she orbits. Li gives her daughter free rein, even leaving her alone in the apartment while she goes shopping. When the child learns that her father, a prisoner of war, is soon to return from Germany, she is anxious and resentful. The “secret, intimate world” she has with her mother looks fragile, and she is jealous of anyone who tries to encroach. Meanwhile her father and grandmother both think France has been spoiled and seek to instill a new sense of discipline.
There’s a secret at the heart of the book, something big that the mother and grandmother are covering up. It involves a trip to Normandy, yet whenever the girl tries to speak of the event later on, they deny it and tell her she’s only dreaming. My favorite passages of the book recount her helpless anger as she tries to expose their lies: “Fury from the child, who ploughs on, incredulous. Protests. Persists. In vain.” All she can do in retaliation for this deception and the increasing tension between her parents is pour her mother’s perfumes down the sink.
Sizun’s style is characterized by short, simple phrases. The child is not the narrator, yet the prose imitates the straightforward language that a child might use: “A very strange thing for the child, having a father. A father who’s there. At home. All the time. Morning, noon and night.” The compact chapters chronicle the family’s descent into silence, ignoring each other and walking away – which eventually the father does for good.
Peirene issues books in trios. This one is part of the “Fairy Tale: End of Innocence” series, along with The Man I Became by Peter Verhelst. It’s interesting to think about the book in that context, with the Eden of the mother and daughter being shattered by the entry of the father. “Fathers are found in fairy tales, and they’re always slightly unreal and not very kind,” the child thinks. Unfortunately, I found this novella to be slightly monotonous, with a particularly flat ending. I’ll leave you with a few words from the author about what she was trying to do with the book:
I needed to tell this story. To speak about that wound. … As my writing progressed and the book took shape, I felt this therapy wasn’t only for my personal use but spoke to everyone who, like me, may have been immersed in misunderstandings, in emotional distortions with loved ones, for example being forced to choose between a father and a mother.
It’s not exactly a cheery Father’s Day read, but an intriguing little book all the same.
Translated from the French by Adriana Hunter. With thanks to Peirene Press for the free copy.
My rating:
Note: I’m traveling until the 24th so won’t be responding to comments right away, but will be sure to catch up soon after I’m back. I always welcome your thoughts!