Camilla Grudova lives in Toronto and has a degree in Art History and Germany from McGill University of Montreal. The Doll’s Alphabet, her debut collection, sets surreal tales of women’s inner lives against ruined cityscapes. These 13 stories are like perverted fairytales or fragmentary nightmares, full of strange recurring imagery and hazily dystopian setups. Flash fiction-length stories alternate with longer ones that move at a dizzying pace, and the book is roughly half third-person and half first-person – a balance I always appreciate.
“Unstitching,” the two-page opener, introduces the metaphors and gender politics that form the backdrop for Grudova’s odd imagination. One day Greta realizes she can unstitch herself, removing an outer covering to reveal her true identity; “It brought great relief … like undoing one’s brassiere before bedtime or relieving one’s bladder after a long trip.” Her neighbor Maria does the same, but men – including Greta’s husband – find this intimidating, and are jealous because they don’t seem to have a deeper self to uncover. I was tickled by the idea of women having a secret life unshared by men, but had trouble grasping the actual mechanics of the unstitching: “She did not so much resemble a sewing machine as she was the ideal form on which a sewing machine was based. The closest thing she resembled in nature was an ant.” Huh? This is a case where keeping things vague might have been a better strategy.
Sewing machines keep popping up, along with mermaids, dolls, babies, zoos, factories, and old-fashioned or derelict shops. For example, the narrator of “The Mouse Queen” is a clerk in a doll’s house shop, while her husband Peter works in a graveyard. One night he brings home the corpse of an old dwarf woman, which the narrator decides to stow in the abandoned grocery store under their apartment. Um, naturally.
In “Waxy” (full text available on the Granta website) the narrator works at a sewing machine factory and unlawfully acquires a baby by her sub-par Man, Paul. The sexual violence in this one and in “Moth Emporium” is deeply unsettling: even in these off-kilter fictional worlds women’s bodies are considered a threat and pregnancy is never innocuous.
My two favorites were “Agata’s Machine” (full text available at The White Review) and “Notes from a Spider.” The former is perhaps indebted to D.H. Lawrence’s “The Rocking-Horse Winner” in its picture of obsessive and ultimately self-destructive activity. It features two Eastern European eleven-year-olds: the narrator is bullied, while her friend Agata is an aloof genius. In her attic room Agata keeps what looks like a sewing machine, but pushing its treadle creates flickering images of Pierrot (a clown) or an angel. This one has a chilling ending. The last story, “Notes from a Spider,” is told by a half-man, half-spider with eight legs. He keeps a zoo for vermin and opens – what else? – a sewing machine museum.
I’ve discovered that I have limited tolerance for outlandish tales like these. I’d be intrigued to find one of Grudova’s stories in an anthology, and I might be happy to read the best four or five of these. But because the same images and concepts keep repeating, the book feels twice as long as it needs to be. Ultimately this book was not for me, but I would not hesitate to recommend it to you if you have enjoyed the more fantastical of the feminist short stories by Karen Russell, Alexandra Kleeman and Helen Simpson.
The Doll’s Alphabet was published on February 14th by Fitzcarraldo Editions. With thanks to publicist Nicolette Praça for the review copy.
London-based publisher Fitzcarraldo Editions produces elegantly simple volumes of long-form essays and niche contemporary fiction, with much of the latter appearing in English translation for the first time. I’ve enjoyed a number of Fitzcarraldo books – particularly On Immunity by Eula Biss, The Hatred of Poetry by Ben Lerner, and Second-Hand Time by Svetlana Alexievich – and even when the topics don’t hold any particular interest for me (as was the case with Football by Jean-Philippe Toussaint and Pretentiousness by Dan Fox), they are still thought-provoking, out-of-the-ordinary discourses on the topic at hand.
Coming up next from Fitzcarraldo (March 22nd) is French author Mathias Enard’s novel Compass, which won the 2015 Prix Goncourt. On one sleepless night in Vienna Franz Ritter, an ailing musicologist, entertains memories of travels in the Middle East and his unrequited love for Sarah. Here’s part of the first run-on paragraph as a preview of the hypnotic style:
We are two opium smokers each in his own cloud, seeing nothing outside, alone, never understanding each other we smoke, faces agonizing in a mirror, we are a frozen image to which time gives the illusion of movement, a snow crystal gliding over a ball of frost, the complexity of whose intertwinings no one can see, I am that drop of water condensed on the window of my living room, a rolling liquid pearl that knows nothing of the vapour that engendered it, nor of the atoms that still compose it but that, soon, will serve other molecules, other bodies, the clouds weighing heavy over Vienna tonight: over whose nape will this water stream, against what skin, on what pavement, towards what river, and this indistinct face on the glass is mine only for an instant, one of the millions of possible configurations of illusion …
Originally issued in 2005, Her Father’s Daughter was French author Marie Sizun’s first of seven novels, published when she was 65. It’s an autobiographical reflection on a painful experience from her childhood: in 1945, when she was four and a half, the father she had never met returned from the war and reentered the family, only to leave again two years later. That is the essential storyline of this spare novella, told from the perspective of a four-year-old girl whose name is France but who is usually just referred to as “the child.”
“Of the outside world, the child still knows pretty much nothing.” Her universe is limited to her Paris neighborhood and apartment; her mother, Liliane (Li), is the star around which she orbits. Li gives her daughter free rein, even leaving her alone in the apartment while she goes shopping. When the child learns that her father, a prisoner of war, is soon to return from Germany, she is anxious and resentful. The “secret, intimate world” she has with her mother looks fragile, and she is jealous of anyone who tries to encroach. Meanwhile her father and grandmother both think France has been spoiled and seek to instill a new sense of discipline.
There’s a secret at the heart of the book, something big that the mother and grandmother are covering up. It involves a trip to Normandy, yet whenever the girl tries to speak of the event later on, they deny it and tell her she’s only dreaming. My favorite passages of the book recount her helpless anger as she tries to expose their lies: “Fury from the child, who ploughs on, incredulous. Protests. Persists. In vain.” All she can do in retaliation for this deception and the increasing tension between her parents is pour her mother’s perfumes down the sink.
Sizun’s style is characterized by short, simple phrases. The child is not the narrator, yet the prose imitates the straightforward language that a child might use: “A very strange thing for the child, having a father. A father who’s there. At home. All the time. Morning, noon and night.” The compact chapters chronicle the family’s descent into silence, ignoring each other and walking away – which eventually the father does for good.
Peirene issues books in trios. This one is part of the “Fairy Tale: End of Innocence” series, along with The Man I Became by Peter Verhelst. It’s interesting to think about the book in that context, with the Eden of the mother and daughter being shattered by the entry of the father. “Fathers are found in fairy tales, and they’re always slightly unreal and not very kind,” the child thinks. Unfortunately, I found this novella to be slightly monotonous, with a particularly flat ending. I’ll leave you with a few words from the author about what she was trying to do with the book:
I needed to tell this story. To speak about that wound. … As my writing progressed and the book took shape, I felt this therapy wasn’t only for my personal use but spoke to everyone who, like me, may have been immersed in misunderstandings, in emotional distortions with loved ones, for example being forced to choose between a father and a mother.
It’s not exactly a cheery Father’s Day read, but an intriguing little book all the same.
Translated from the French by Adriana Hunter. With thanks to Peirene Press for the free copy.
Note: I’m traveling until the 24th so won’t be responding to comments right away, but will be sure to catch up soon after I’m back. I always welcome your thoughts!