Tag Archives: Elena Ferrante

Territory of Light by Yuko Tsushima (#NovNov Translated Buddy Read)

With well over 100 posts, you all have already smashed last year’s totals for Novellas in November, and there’s still a week and a half to go! We’re grateful for your participation and hope some of you have been enjoying the buddy reads.


For literature in translation week, our readalong book has been Territory of Light by Yuko Tsushima. As much a linked short story collection as a novella, it first appeared in monthly instalments in the Japanese literary magazine Gunzō in 1978–9 but wasn’t translated into English (by Geraldine Harcourt) until 2018, two years after Tsushima’s death. The translation was critically acclaimed, earning nominations for the 2019 Kirkus Prize and the 2020 BTBA Best Translated Book Award for Fiction.

The apartment had windows on all sides. I spent a year there, with my little daughter, on the top floor of an old four-storey office building.

Dark and carefully chiselled, the chapters are like tiny diamonds that you have to hold up to the light to see the glitter. Newly separated from her husband, the unnamed narrator, who works at a music library, entrusts us with vignettes from her first year of single parenthood. She is honest about her bad behaviour – the nights she got falling down drunk and invited men back to the apartment; the mornings she missed the daycare dropoff deadline and let her two-year-old fend for herself while she stayed in bed. Alongside the custody battle with her ex are smaller feuds, like with her neighbour, who’s had enough of the little girl dropping things onto his roof from the windows above and gets the landlord to do something about it.

Her daughter is a typical toddler, stubborn and impetuous, yet there are moments of intimacy between them that make your breath catch. Sometimes their roles even become reversed: the daughter nurses her mother through a bout of fever, and after the neighbour incident comforts her with words she’s received: “Mommy…are you all right? Don’t cry, there’s a good girl.”

The narrator describes her dreams, employing the imagery of fire and flight to capture her occasional hopelessness and longing for escape. Cherry trees are blossoming as they move into the apartment, and by the time they’re ready to move on again the spring is coming back. Details of sound and light make her observations zing. The clean, precise style – no frills, no tricks – reminds me of other autofiction in translation I’ve read. Others mention Elena Ferrante as a readalike, but what came to mind for me was Tove Ditlevsen’s trilogy, especially Dependency with its addiction theme. No doubt Harcourt should also be thanked for her crystal-clear rendition. It’s such a beautiful book, though perhaps already slipping from my grasp; I’m glad Cathy suggested it as our buddy read. (New purchase)

[122 pages]

 

Other reviews:

Annabel

Cathy

Jacqui

Laura

Rachel

 

Keep in touch via Twitter (@bookishbeck / @cathy746books) and Instagram (@bookishbeck / @cathy_746books). We’ll add any of your review links in to our master posts. Feel free to use the terrific feature image Cathy made and don’t forget the hashtag #NovNov.

Lana Bastašić for WIT Month 2021 & September Reading Plans

My literature in translation statistics for 2021 have been abysmal so far, but here’s my token contribution to Women in Translation Month: Catch the Rabbit by Lana Bastašić, originally published in 2018 and translated from the Serbo-Croatian by the author herself.

Sara has made a new life for herself in Dublin, with a boyfriend and an avocado tree. She rarely thinks about her past in Bosnia or hears her mother tongue. It’s a rude awakening, then, when she gets a phone call from her childhood best friend, Lejla Begić. Her bold, brassy pal says she needs Sara to pick her up in Mostar and drive her to Vienna to find her brother, Armin. No matter that Sara and Lejla haven’t been in contact in 12 years. But Lejla still has such a hold over Sara that she books a plane ticket right away.

Alternating chapters, with the text enclosed in brackets, dive into the friends’ past: school days, losing their virginity, and burying Lejla’s pet white rabbit, Bunny. Sara often writes as if to Lejla: “I can’t beautify those days, I can’t give them some special, big meaning. You would despise me for it. Besides, I don’t know how to write those two kids: you keep shrinking and growing in my memory, like illusive land to desperate sailors.”

In the road trip scenes, we have to shake our heads at how outrageous Lejla is: peeing in a cornfield, throwing her used tampons out the window, and orchestrating a farcical situation when she lies and tells their host that Sara only speaks English. A lovable rogue, she drives the book’s action. Indeed, Sara realizes, “both the car and I were nothing but an extension of Lejla’s will, she moved us with her words, and we followed obediently.”

This offbeat novel struck me, bizarrely, as a cross between Asylum Road and When God Was a Rabbit. I sometimes find that work in translation, particularly Eastern European, has too much quirkiness for the sake of it. That’s probably true here, and although the nostalgia element was appealing the emotional payoff wasn’t enough to satisfy me. However, I did love a late scene where Sara gazes at Albrecht Dürer’s famous Young Hare painting, and keep an eye out for how the ending connects back to the beginning.

(Simon appreciated this European Union Prize for Literature winner more than I did: his review compares the picture of asymmetrical female friendship favourably to that in Elena Ferrante’s Neapolitan Novels.)

With thanks to Picador for the free copy for review.

Did you do any special reading for Women in Translation month this year?

 

September Reading Plans

Each September I make a bit more of an effort to read short stories, which otherwise tend to sit on my shelves and Kindle unread. Last year I managed to read eight collections for this challenge. How many will I get to this year?! Here’s my shelf of potential reads:

I’ll reread selections from the Byatt anthology (I’ve read all of her published short story collections before and own two of them, one of which I reread last year) and will otherwise focus on books by women. I’ve had good success with Amy Bloom and Helen Simpson stories in previous years, so I’ll definitely plan to read those plus Bloodchild by Octavia E. Butler (from the university library).

Since I own THREE unread collections by Alice Munro, it’s time to tackle one, probably Dear Life since I’ve owned it the longest – it’s a review copy that arrived before her Nobel Prize win and I’ve (oops) never reviewed it. The World Does Not Require You is also a long-languishing review copy, so might be my one male-penned title.

What are your September reading plans? Any short story collections you’ve read recently and would recommend to me?

Sixth Blog Anniversary (& International Women’s Day)

Bookish Beck launched six years ago today. This is the 874th post, which means I’m producing 2.8 posts per week – a pleasing average.

My six most popular posts of all time, with the number of views, are:

Some new interest there in super-short novellas and in a Barbara Kingsolver event. Me daring to admit I don’t love Elena Ferrante has been quite a draw. My The Diary of a Bookseller review was in my most popular lists last year and the year before as well. The First Bad Man was one of the first reviews I ever published here and has always been among my top posts, for some reason. The Clock Dance review was in the top four at the time of my fourth anniversary, took a break last year, and is now back in the rankings.


It’s also International Women’s Day today. Six of my favorite books by women that I’ve read in the last few years are:

 

Fiction

March by Geraldine Brooks

The Poisonwood Bible by Barbara Kingsolver*

Moon Tiger by Penelope Lively

 

Nonfiction

Traveling Mercies by Anne Lamott*

Priestdaddy by Patricia Lockwood

A Three Dog Life by Abigail Thomas*

 

*These were rereads and I loved them even more the second time around.


Thanks to all who support my blog by commenting, retweeting, and so on. You’re stars!

Random Blog Searches and Spam Comments

I should have another batch of summer books read and reviewed by Friday. To fill in until then, I’ve resuscitated a recurring post template that I haven’t used in over three years, looking at the random searches that have led people to my blog. (Previously surveyed in May 2016, October 2016 and June 2017.)

I keep a record of the most interesting or bizarre blog searches that show up on my dashboard. Some recent favorites are below. I may not have the dirt on a new Donna Tartt release, but some of those who came with an inquiring mind will have found answers to their questions on my site.

(Spelling and punctuation are unedited throughout!)

 

2018

June 23: heart surgery vs brain surgery, elderberry cordial nancy Mitford

September 8: eve schaub rag rug

October 9: i hate elena ferrante

December 20: shaun bythell partner

December 27: philip carey leg

February 8: julia buckley journalist friend with a witchdoctor

March 30: was mel love with sharon animators

April 17: parker fiske – eleanor roosevelt’s cousin

May 31: is donna tartt writing another novel after the goldfinch

September 10: reservoir 13 who did it

October 22: sample inscription in cookbook for a bride

 

2019

March 19: the heart’s invisible furies spoilers, culling books

 

2020

January 19: vikram paralkar night theatre stinks, is megan phelps roper a jehovahs witness

March 30: miochel faber interview, did shaun bythell marry jess ica fox, why did mary give thatcher a gift in the novel unsheltered

April 17: bitter orange symbolism, books under 50 pages, cystic fibrosis stevenson helen, nuts in may louis macneice

April 28: essays on comparing the novels empire falls by richard russo and cat’s eye by margaret wood

July 6: christianne ritter aurhor what became of her and her husband

 

Lots of curiosity about Shaun Bythell’s romantic history – my review of The Diary of a Bookseller continues to be one of my most-viewed posts. I think my favorite search, though, is “i hate elena ferrante” (hate is too strong a word, but I do remain indifferent to her charms).

 


I regularly check my spam folder because, every once in a while, a regular commenter’s message goes astray there and I’d hate to miss anything genuine.

In the last month I’ve noticed hundreds of spam comments on my blog, all containing identical Spanish-language text (“Muchas gracias. ?Como puedo iniciar sesion?”) and usually appearing on one of four particular posts.

Any ideas about how I can get the Spanish spam to go away?

 

Women in Translation Month 2019, Part I: Ernaux and Poschmann

Two rather different books to start off #WITMonth: a brief (c. 70 pp.) account of a mother’s decline with dementia; and a haiku-inspired novel of the quest for life and death in disorienting modern Japan. Both are admirable but detached – a judgment I seem more likely to make about work in translation – so don’t earn my wholehearted recommendation. My rating for both:

 

 

I Remain in Darkness by Annie Ernaux (1997; English translation, 1999)

[Translated from the French by Tanya Leslie]

This is the second short, somewhat harrowing autobiographical work I’ve read by Ernaux this year (after Happening, her account of her abortion, in March). A collection of mostly present-tense fragments, it’s drawn from the journal she kept during her mother’s final years, 1983–6. “I Remain in Darkness” were the last words her mother wrote, in a letter to a friend (“Je ne suis pas sortie de ma nuit,” which more literally means “I have not left my night,” strikes me as cryptic and poetic, though maybe I’m missing a colloquialism). Slipping into Alzheimer’s, her mother spent these years in a long-term hospital geriatric ward. Ernaux could see her mother becoming like a child again:

This morning she got up and, in a timid voice, said: ‘I wet the bed. I couldn’t help it.’ The same words I would use when I was a child.

Now her room is on the third floor. A bunch of women circle us, addressing my mother with the familiar tu form: ‘You’re going to be in our group?’ They are like kids talking to the ‘new girl’ at school. When I take leave of her, she looks at me in panic and confusion: ‘You’re not leaving, are you?’

—and herself becoming like her mother: “It’s crystal-clear: she is me in old age and I can see the deterioration of her body threatening to take hold of me – the wrinkles on her legs, the creases in her neck”. Ernaux vacillates between guilt, fear and cruelty in how she approaches her mother. She tenderly shaves the older woman’s face every week when she visits, and buys her all manner of sweets. Food is one of her mother’s last remaining pleasures, though she often misses her mouth when she tries to eat the cakes her daughter brings.

Superficially, this is very similar to another book I’ve reviewed this year, Be With by Mike Barnes, a series of short letters written during his time as a caregiver to his mother, who also has Alzheimer’s. But where Barnes is reassuring and even humorous at times, Ernaux refuses to give any comfort, false or otherwise. This hospital is a bleak place that reeks of urine and is hiding excrement everywhere (really). A lazier reviewer than I generally try to be would brandish the word “unflinching.”

The entries from a few days after her mother’s death explain what the author is trying to do with her work, whether memoir or autofiction: “I am incapable of producing books that are not precisely that – an attempt to salvage part of our lives, to understand, but first to salvage … I’ll have to tell her story in order to ‘distance myself from it’.” That dual purpose, saving and distancing, makes her work honest yet unemotional, such that I have trouble warming to it.

This is easily read in a sitting. I may try again to get into Ernaux’s novel The Years, which, like the Poschmann (below), was on this past year’s Man Booker International Prize shortlist.


I Remain in Darkness will be released on September 18th. With thanks to Fitzcarraldo Editions for the free copy for review.

 

The Pine Islands by Marion Poschmann (2017; English translation, 2018)

[Translated from the German by Jen Calleja]

(Though I read this mostly in July, I finished it on August 1st, so I’m including it in my WIT Month coverage. It’s the first of the author’s books to be made available in English.)

A man wakes up from a dream convinced that his wife is cheating on him, and sets off for Tokyo on a whim, where he embarks on a Bashō-inspired pilgrimage to the pine islands of Matsushima. This Gilbert Silvester, a beard historian, acquires an unlikely companion: a young man named Yosa, who’s looking for the best place to kill himself and takes Gilbert along to cliffs and forests famous for their suicide rates. Although there are still cherry blossoms and kabuki theatre, Gilbert soon learns that this isn’t Bashō’s Japan anymore.

From the haikus he composes and the letters he writes to Mathilda back home, we track his inward journey as it contrasts with the outward ones he undertakes. I enjoyed the surreal touches – Yosa says he once dated a woman who was actually a fox – and the Murakami setup (the wife’s adultery and the hair patterns are reminiscent of The Wind-Up Bird Chronicle).

Somehow, though, for me this is a book that succeeds more in its ideas (searching for the essence of a place but only finding the clichés; coniferous versus deciduous trees as a metaphor for what lasts in life versus what fades) than in its actual execution. It never all quite comes together, and the inconclusive ending makes you question how much of this has been a dream or a fantasy. It’s ambitious and intellectually impressive, but something about its dignified aloofness is hard to be enthusiastic about.

Do watch Lost in Translation, one of my favorite films, afterwards…

 

And a DNF: The Days of Abandonment by Elena Ferrante. The time has come to admit that I simply do not appreciate Ferrante’s work. I could only make it 25 pages into this one; I’ve read a different short novel of hers (The Lost Daughter), and skimmed another (My Brilliant Friend). While I enjoyed the narrator’s voice well enough, and loved the scene in which her errant husband finds broken glass in his dinner, I found that I had no interest in how this seemingly predictable story of the end of a marriage might play out.

 

Up next for Part II: The Wind that Lays Waste by Selva Almada, on its way from Charco Press, and The Awakening of Miss Prim by Natalia Sanmarin Fenollera.

 

Are you doing any special reading for Women in Translation month this year?

August’s Reading Plans: Too Many Projects!

My August is looking chock-full of reading projects – many of them self-imposed, to be fair.

 

20 Books of Summer: I’ve finished a few more books and just need to write them up; I’m in the middle of another nine, including Tisala as my doorstopper for the month.

Summer theme: Books with summer/sun/shine in the title, and others set in summer, like The Go-Between by L.P. Hartley, my classic for the month.

Women in Translation month: I’ve started the Ferrante and also want to get to the Fenollera and start the Flores stories (all those Fs!), which are coming out from Oneworld in November. Also, in yesterday’s post I received a surprise copy of a forthcoming Fitzcarraldo Editions essay by Annie Ernaux about her mother’s dementia, so I will squeeze that in too.

Robertson Davies week: In the final week of August I’ll be joining in with Lory’s (The Emerald City Book Review) Robertson Davies readalong by starting Fifth Business, the first volume in The Deptford Trilogy.

May Sarton article: I’m writing a profile for Bookmarks magazine this month, and am currently in the throes of research: finishing the Margot Peters biography I started last year and set aside for ages; reading another novel or two by Sarton; skimming back through various of the journals, novels and poems I’ve read before; and exploring other external sources. Luckily, my husband was able to forage for loads from his university library for me.

What’s keeping you busy this month?

Upcoming Reading Plans: Milan Trip and Summer Books

“Centre of fashion, business and finance,” “muggy and mosquito-ridden in summer” – from the guidebook descriptions it could hardly sound less like our kind of place, and yet Milan is where we’re off to tomorrow. While it wouldn’t be our first-choice destination, my husband is attending a landscape ecology conference there and presenting a paper; I’m going along for the week to have a holiday. It’s Italy. Why not?! I doubt the northern plain will be as much to our taste as Tuscany, which we explored on a wonderfully memorable trip in April 2014 (on which I first drank coffee), but there will still be history and culture around every corner, and we plan on eating very well and getting out of the city to see some of the Lakes region, too.

We’re traveling the slow way: a train to London; the Eurostar to Paris, where we’ll stay for one night; and a seven-hour train ride to Milan the following day. If the weather remains as hot as it has been in Continental Europe (e.g. 40°C / 105°F in Paris this week – ugh!), I’m not sure I’ll be up for a lot of solo sightseeing. I’ll put in a much-reduced work load for the week, but for much of the rest of the time when my husband is at the conference I may just lounge around our Airbnb, with a stack of print books, in front of the USB-powered fan I’ve ordered.

So of course I’ve been having great fun thinking about what reading material I might pack. I’ve assembled a main stack, and a subsidiary stack, of books that seem appropriate for one or more reasons.

 

Down and Out in Paris and London, George Orwell – To read on the Eurostar between London and Paris. Orwell’s first book and my first try with his nonfiction: an account of the living conditions of the poor in two world cities.

Bonus goal it fulfills: Classic of the month

 

Vintage 1954, Antoine Laurain – For a Nudge review; to read en route to and in Paris. Drinking a 1954 Beaujolais transports a Parisian and his neighbors – including an Airbnb guest – back to the 1950s. Sounds like good fun.

Bonus goal it fulfills: Lit in translation

 

The Great Railway Bazaar, Paul Theroux – To read on the long train ride to Milan. Theroux travels from London to Tokyo on trains, then returns via the Trans-Siberian Express. I’ve always meant to try his work.

Bonus goal it fulfills: Travel classics

 

Journey by Moonlight, Antal Szerb – A Hungarian novel set on an Italian honeymoon. Try to resist these first lines: “On the train everything seemed fine. The trouble began in Venice, with the back-alleys.”

Bonus goals it fulfills: Lit in translation; 20 Books of Summer substitute (horse on the cover)

 

The Awakening of Miss Prim, Natalia Sanmarin Fenollera – Promises to be a cozy, fluffy novel about what happens when librarian Prudencia Prim arrives in a small village. I had the feeling it was set in Italy, but maybe it’s actually Spain? I’ll find out.

Bonus goal it fulfills: Lit in translation

 

The Days of Abandonment, Elena Ferrante – I’ve tried two Ferrante novels and not been too impressed, yet still I keep trying. This one’s set during a heat wave. Maybe I’ll get on with it better than I did with My Brilliant Friend or The Lost Daughter?

Bonus goal it fulfills: Lit in translation

 

The extra stack:

Heat Wave, Penelope Lively – The title says it all.

Bonus goal it fulfills: Reading with the seasons

 

Barnacle Love, Anthony De Sa – An extra animal book for 20 Books of Summer.

 

Cloud Atlas, David Mitchell – A novel I’ve meant to read for years. I’ve earmarked it for our super-long day of travel back to the UK.

Bonus goal it fulfills: Doorstopper of the Month

 

 

Considering getting from the library:

The Last Supper, Rachel Cusk – I’ve only made it through one of the three Cusk books I’ve attempted, but perhaps a travel memoir is a more surefire selection?

 

On my Kindle:

The Fourth Shore, Virginia Baily – There’s an Italian flavor to this WWII novel, as there was to Baily’s previous one, Early One Morning. However, I’ve heard that this is mostly set in Tripoli, so I won’t make it a priority.

From Scratch, Tembi Locke – An actress’s memoir of falling in love with an Italian chef and her trips to his family home in Sicily with their adopted daughter. (Foodie and bereavement themes!)

 

I’ll read the first few pages of lots of these to make sure they ‘take’ and will try to pack a sensible number. (Which probably means all but one or two!) We’ll be packing light in general, since there’s only so many clothes one can wear in such heat, so I don’t mind carrying a backpack full of books – I’m used to it from weekly treks to the library and flights to America, and I know that I don’t find reading on Kindle as satisfying, though it certainly is convenient for when you’re on the go.

If you’d like to put in a good word for any of the above options, or want to dissuade me from a book I might not find worthwhile, let me know.

 

Meanwhile, I’ve been slow out of the gate with my 20 Books of Summer, but I finally have a first set of mini-reviews coming up tomorrow.

Other summer-themed books that I have on hand or will get from the library soon include One Summer: America, 1927 by Bill Bryson, The Go-Between by L.P. Hartley, The Sun Does Shine by Anthony Ray Hinton, The Summer Book by Tove Jansson, and Sunburn by Laura Lippman.

 

How’s your summer reading going?

Will you do any reading ‘on location’ this year?

Fourth Blog Anniversary

I launched my blog four years ago today. Is that ages, or no time at all? Like I said last year, it feels like something I’ve been doing forever, and yet there are bloggers out there who are coming up on a decade or more of online writing about books.

By Incabell [CC BY-SA 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)%5D.

This is my 542nd post, so the statistics tell me that I’ve been keeping up an average of just over 2.5 posts a week. Although I sometimes worry about overwhelming readers with ‘too many’ posts, I keep in mind that a) no one is obliged to read everything I post, b) a frequently updated blog is a thriving blog, and c) it only matters that it’s a manageable pace for me.

In the last year or so, I’ve gotten more involved in buddy reads and monthly challenges (things like Reading Ireland Month, 20 Books of Summer, R.I.P., Margaret Atwood Reading Month, and Novellas and Nonfiction in November); I’ve continued to take part in literary prize shadow panels and attend literary events when I can. I’ve hosted the Library Checkout for nearly a year and a half now and there are a few bloggers who join in occasionally (more are always welcome!). The posts I most enjoy putting together are write-ups of my travels, and seasonal and thematic roundups, which are generally good excuses to read backlist books from my own shelves instead of getting my head turned by new releases.

 

Some statistics from the past year:

 

My four most viewed posts were:

The Diary of a Bookseller by Shaun Bythell

Clock Dance by Anne Tyler: Well…

Mixed Feelings about Elena Ferrante

Calypso by David Sedaris

 

 

I got the most likes in December 2018, and the most unique visitors and comments in August.

 

My four favorite posts I wrote in the past year were:

A Trip to Wigtown, Scotland’s Book Town

Painful but Necessary: Culling Books, Etc.

Why We Sleep … And Why Can’t I Wake Up?

A President’s Day Reading Special (No Trump in Sight)

 

 


Thanks to everyone who has supported me this past year, and/or all four years, by visiting the site, commenting, re-tweeting, and so on. You’re the best!

Blog Tour: Literary Landscapes, edited by John Sutherland

The sense of place can be a major factor in a book’s success – did you know there is a whole literary prize devoted to just this? (The Royal Society of Literature’s Ondaatje Prize, “for a distinguished work of fiction, non-fiction or poetry, evoking the spirit of a place.”) No matter when or where a story is set, an author can bring it to life through authentic details that appeal to all the senses, making you feel like you’re on Prince Edward Island or in the Gaudarrama Mountains even if you’ve never visited Atlantic Canada or central Spain. The 75 essays of Literary Landscapes, a follow-up volume to 2016’s celebrated Literary Wonderlands, illuminate the real-life settings of fiction from Jane Austen’s time to today. Maps, author and cover images, period and modern photographs, and other full-color illustrations abound.

Each essay serves as a compact introduction to a literary work, incorporating biographical information about the author, useful background and context on the book’s publication, and observations on the geographical location as it is presented in the story – often through a set of direct quotations. (Because each work is considered as a whole, you may come across spoilers, so keep that in mind before you set out to read an essay about a classic you haven’t read but still intend to.) The authors profiled range from Mark Twain to Yukio Mishima and from Willa Cather to Elena Ferrante. A few of the world’s great cities appear in multiple essays, though New York City as variously depicted by Edith Wharton, Jay McInerney and Francis Spufford is so different as to be almost unrecognizable as the same place.

One of my favorite pieces is on Charles Dickens’s Bleak House. “Dickens was not interested in writing a literary tourist’s guide,” it explains; “He was using the city as a metaphor for how the human condition could, unattended, go wrong.” I also particularly enjoyed those on Thomas Hardy’s The Return of the Native and Robert Louis Stevenson’s Kidnapped. The fact that I used to live in Woking gave me a special appreciation for the essay on H. G. Wells’s The War of the Worlds, “a novel that takes the known landscape and, brilliantly, estranges it.” The two novels I’ve been most inspired to read are Thomas Wharton’s Icefields (1995; set in Jasper, Alberta) and Kate Grenville’s The Secret River (2005; set in New South Wales).

The essays vary subtly in terms of length and depth, with some focusing on plot and themes and others thinking more about the author’s experiences and geographical referents. They were contributed by academics, writers and critics, some of whom were familiar names for me – including Nicholas Lezard, Robert Macfarlane, Laura Miller, Tim Parks and Adam Roberts. My main gripe about the book would be that the individual essays have no bylines, so to find out who wrote a certain one you have to flick to the back and skim through all the contributor biographies until you spot the book in question. There are also a few more typos than I tend to expect from a finished book from a traditional press (e.g. “Lady Deadlock” in the Bleak House essay!). Still, it is a beautifully produced, richly informative tome that should make it onto many a Christmas wish list this year; it would make an especially suitable gift for a young person heading off to study English at university. It’s one to have for reference and dip into when you want to be inspired to discover a new place via an armchair visit.

 


Literary Landscapes will be published by Modern Books on Thursday, October 25th. My thanks to Alison Menzies for arranging my free copy for review.

Three Reads for Women in Translation Month 2018

An offer of the latest Latin American import from Charco Press prompted me to scour my shelves and see what other books I might add for #WITMonth. I dug out two novella-length books I’d bought secondhand over the past year to make it a trio. My rating for all:

 

The Lost Daughter by Elena Ferrante

[Translated from the Italian by Ann Goldstein]

Leda is a 47-year-old teacher on holiday in southern Italy. She mostly sits on the beach, minding her own business, but still gets drawn into the minor daily dramas of a large Neapolitan family. One woman is pregnant; another has a small child named Elena who is devastated at losing her doll. Their mother–daughter dynamic takes Leda back to the time when she abandoned her own daughters and didn’t see them for three years. She temporarily found it impossible to reconcile motherhood with her career and her general sense of herself. Leda sees herself as part of a “chain of mute or angry women” – “I seemed to be falling backward toward my mother, my grandmother.”

I was definitely on board for the memories of motherly guilt. Where Ferrante lost me was when Leda steals the doll the child left behind and takes it up to her room to care for it – washing it, buying it new clothes, etc. Every time she sets out to give the doll back or at least leave it somewhere it will be found, she finds another excuse to put it off. Leda herself is unsure why she’s fixated on the doll; “The hardest things to talk about are the ones we ourselves can’t understand,” she says early on.

Most likely the doll could be interpreted as a symbol of Leda’s desire to be part of a functional family, to get a second chance at perfection with her daughters. But the book was a little too strange for me, and I never really engaged with the Neapolitan characters. After this and a skim of My Brilliant Friend a couple years back, I doubt I’ll pick up anything else by Ferrante. The themes and style of this one reminded me of Rachel Cusk’s Outline trilogy, A Separation by Katie Kitamura, and Hot Milk by Deborah Levy.

 

Favorite passage:

“Life can have an ironic geometry. Starting from the age of thirteen or fourteen I had aspired to a bourgeois decorum, proper Italian, a good life, cultured and reflective. Naples had seemed a wave that would drown me. I didn’t think the city could contain life forms different from those I had known as a child, violent or sensually lazy, tinged with sentimental vulgarity or obtusely fortified in defense of their own wretched degradation. I didn’t even look for them, those forms, in the past or in a possible future. I had run away like a burn victim who, screaming, tears off the burned skin, believing that she is tearing off the burning itself.”

 

Fish Soup by Margarita García Robayo

[Translated from the Spanish by Charlotte Coombe]

Fish Soup contains two novellas (one of them, Sexual Education, was previously unpublished) separated by a set of seven short stories, and marks the first time the Colombian author Margarita García Robayo’s work has appeared in English. I especially liked the title story, in which a widower starts to smell his dead wife Helena’s fish soup in the bar that he owns and goes to investigate, all the while mixing up his dreams and memories with what’s really happening.

My other favorite piece was the opening novella, Waiting for a Hurricane, in which the narrator longs for escape from her seaside home, wanting nothing more than to be a “foreigner.” She starts a law degree but gives it up to become an air hostess, making flights to and from Miami and elsewhere. From her childhood onward, Gustavo has been a major presence in her life, teaching her to prepare fish and telling her stories, but there’s an uncomfortable element to their relationship that’s never really addressed. The mixture of quirky happenings and darker material reminded me of Swallowing Mercury, while the cancer theme of the story “Like a Pariah” recalls Hair Everywhere.

One of my frequent issues with short fiction is a preponderance of inconclusive endings that make you wonder what the point could be. I experienced that a few times with this collection, especially at the close of Waiting for a Hurricane. Judging by the title, though, the main message I drew from the novella is that you can’t just go around waiting for momentous things to happen to you, for your ‘real’ life to start; you have to recognize that this is life, here and now: in storytelling, in spicy stews, in everyday moments with friends and family.

With thanks to Charco Press for the free copy for review.

 

Sky Burial: An Epic Love Story of Tibet by Xinran

[Translated from the Chinese by Julia Lovell and Esther Tyldesley]

In 1994 Xinran, a Chinese journalist who later moved to London, met a woman whose story captured her imagination. Shu Wen received word that her husband, Kejun, had died just months into their marriage. A doctor in the People’s Liberation Army, he’d been sent into Tibet in the 1960s after its ‘liberation’. With no details or body to confirm his demise, though, Wen refused to believe Kejun was gone, and traveled to Tibet to find him. She stayed there for over 30 years – more than half her life – living with a Tibetan family and adjusting to their culture and rituals as she sought word of her husband. The gender roles surprised her: men did the sewing and women had multiple husbands. It was a land of lamas and temples; “the whole of Tibet was one great monastery,” she felt.

Wen does eventually learn the truth of what happened to her husband (whew!), and after decades of living as a superstitious Buddhist in primitive conditions has to readjust to life in a new China, having completely missed the Cultural Revolution. She clings to words of wisdom from a military official: “Whatever happens, remember one thing: just staying alive is a victory” and “Writing can be a source of strength.” He then gave her a diary that she filled with letters to Kejun over the years.

It’s a pleasant, short book made up of layers of tales: the legends and history lessons Wen hears from Tibetans; what she conveys to Xinran during their two intense days together; and the resulting narrative Xinran spent nearly a decade imagining herself into. Kejun’s fate is worth waiting around to hear about (but if you know what the title refers to you might consider it a spoiler), though this is something of a thin story overall. I’ve seen it referred to as a novel, though I consider it more of a stylized biography.

 

Did you do any special reading for Women in Translation month this year?